Google Analytics

destination

【名】目的地

「~先」という訳語がぴったりのケースがあります。例えばメールの場合は「送信先」、インストールの場合は「インストール先」です。

Twitter is now a social publishing and news discussion platform more than anything, and MySpace is attempting to position itself as a destination for young people to discover new music, movies and games.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/social.media/09/28/twitter.myspace/index.html

参考訳:
現在 Twitter は意見表明やニュース討論に使われるソーシャルなプラットフォームという色合いが濃いのに対し、MySpace は若者が新しい音楽、映画、ゲームを求めて来る場所といった位置づけを狙っている。

英文理解のポイント:
publish は「出版する」以外に、インターネット上で「公開する」という意味もあります。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/destination

verification

【名】確認、検証

verify(他動:確認する、検証する)の名詞形です。ver- の部分は語源的にラテン語の「真実」という意味で、very(本当に → かなり)にも残っています。

Requiring phone verification for every adult service ad

http://articles.cnn.com/2010-08-04/opinion/buckmaster.craigslist.rebuttal_1_craigslist-law-enforcement-screen-ads?_s=PM:OPINION

参考訳:
アダルト サービスの広告には電話確認を要求する

英文理解のポイント:
オンライン広告サービスで義務づけるべきだという要件の 1 つです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/verification

lightweight

【形】軽量の

文字通り、light(軽い) + weight(重量)です。ニュートラルな意味の場合にも、ネガティブな意味の場合(つまらない、軽薄な)にも使われます。

The company has been making PC tablets for years, but the reaction from customers to Apple's iPad must have clearly demonstrated the demand for a lightweight, non-Windows tablet.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/09/07/ipad.competitors.cnet/index.html

参考訳:
同社は PC タブレットを何年間にもわたって製造しているが、Apple iPad に対する顧客の反応により、Windows 以外を搭載した軽量タブレットに対する需要が存在することが明確になったに違いない。

英文理解のポイント:
must には「義務」のほかに、「強い推量」(~に違いない)の意味があります。「must have 過去分詞」で、過去についての推量になります。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/lightweight