Google Analytics

upgrade

【他動】アップグレードする
【名】アップグレード

grade(等級や段階)を up させるという意味です。名詞の場合、「アップグレードする行為」と、「アップグレード用ソフトウェア」そのものの意味もあります。

Palm recently announced that a major upgrade to its software is in the works.

http://articles.cnn.com/2010-10-25/tech/developing.apps_1_mobile-apps-smartphone-android/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Palm は先日、同社ソフトウェアのメジャー アップグレードを開発中であると発表した。

英文理解のポイント:
in the works は「準備中である」や「開発中である」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/upgrade

crowdsource

【他動】クラウドソーシングする

outsourceは「外注」という意味で、語源は out (社外に) + source (供給源を求める)です。ここから、不特定多数の人(群衆)を表す crowd に労働力などを求めることを crowdsource と呼びます。

That's the vision put forth by tech researchers and scientists who are trying to "crowdsource" the detection of earthquakes.

http://articles.cnn.com/2010-09-17/tech/ibm.earthquakes_1_sensors-computer-earthquake?_s=PM:TECH

参考訳:
これは、地震の検出を「クラウドソーシング」しようとしている研究者や科学者が出した構想だ。

英文理解のポイント:
put forth は「(アイデアなど)を出す」という意味です。

発音:
なし

robust

【形】堅牢な

簡単に壊れない、脆弱ではないという意味です。パスワードが破られにくい(robust password)という使用例も見られます。

RIM clearly feels that what it has for tablets is a much more robust OS that will run well on its 1GHz dual-core tablet.

http://news.cnet.com/8301-31021_3-20017807-260.html

参考訳:
タブレット向けなのは、堅牢性がより高く、同社の 1GHz のデュアルコア タブレットでスムーズに動作する OS であると、明らかに RIM は考えている。

英文理解のポイント:
RIM はスマートフォン BlackBerry を提供している会社です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/robust

serve

【自動】~の役割を果たす(「serve as ~」の形で)
【他動】提供する、供給する

一般的には「給仕する」といった意味もあります。そのため、server には「サーバー」以外にも「給仕人」という意味もあります。

Yahoo will also serve as a promotional partner for SDN, and market SDN on its site in the form of banner ads.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/10/20/starbucks.digital.network.mashable/index.html

参考訳:
Yahoo は SDN のプロモーション パートナーの役割も果たし、バナー広告という形で同社サイトにおいて SDN のマーケティングを行う予定だ。

英文理解のポイント:
SDN は Starbucks Digital Network というスターバックスのサービス名です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/serve

contingency

【名】非常事態、コンティンジェンシー

「不測の事態」といったニュアンスで、例文のように「contingency plan」(名:非常事態計画、コンティンジェンシー・プラン)という用語でよく登場します。

They're working up contingency plans, but not really expecting to lose BlackBerry services, especially considering that RIM was able to make concessions and strike a deal with Saudi Arabia to avoid a ban.

http://articles.cnn.com/2010-08-11/world/india.blackberry_1_blackberry-customers-blackberry-messenger-blackberry-services?_s=PM:WORLD

参考訳:
各社は非常事態計画を立てているものの、RIM が禁止令を回避すべくサウジアラビア政府に譲歩して合意に至った実績があるため、BlackBerry サービスがなくなるとは実際のところ考えていない。

英文理解のポイント:
concession は「譲歩」という意味です。また strike a deal with は「~と取引を成立させる」、「~と合意する」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/contingency