Google Analytics

privacy

【名】プライバシー

private(形:私的な、秘密の)からできた言葉です。

While companies like BlackBerry want to ensure their users' privacy, governments increasingly want access for security reasons.

http://www.cnn.com/2010/TECH/mobile/08/02/blackberry.uae/index.html

参考訳:
BlackBerry のような企業はユーザーのプライバシーを確保したいものの、セキュリティ上の理由でアクセスしたいという政府の要望が高まりつつある。

英文理解のポイント:
while は「~している間」という意味もありますが、ここでは「~の一方で」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/privacy

addictive

【形】中毒性の

addict は他動詞「~を中毒にさせる」の意味と、名詞「中毒者」の意味があります。

"We had very little technology to work with ... fundamental play mechanics had to be simple, engaging and addictive. Some of them have not been improved upon yet."

http://articles.cnn.com/2010-08-18/tech/video.game.history_1_game-industry-twin-galaxies-game-business/3?_s=PM:TECH

参考訳:
「使える技術はほとんどありませんでした。基本的なプレイの仕組みはシンプルかつ魅力的で、中毒性の高いものにしなければなりませんでした。それ以来変わっていない仕組みだってあります。」

英文理解のポイント:
upon(= on)は副詞で、時間的な継続や経過を表します。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/addictive

optimized

【形】最適化された

IT 分野では「最適化」という言葉がよく使われますが、「楽観する」という意味もあります。「楽観する」は optimist(名:楽天主義者)と関連があります。

Users accessing the network via mobile devices and tablets will benefit from the HTML5 smartphone-optimized network.

http://articles.cnn.com/2010-10-20/tech/starbucks.digital.network.mashable_1_starbucks-digital-network-starbucks-s-vice-president-starbucks-customers/2?_s=PM:TECH

参考訳:
モバイル機器およびタブレット経由でネットワークにアクセスするユーザーは、HTML5 でできていてスマートフォンに最適化されたネットワークを活用できます。

英文理解のポイント:
via は「~経由で」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/optimize

tablet

【名】タブレット型コンピュータ

語源は「板」で、table と由来が同じです。

HP has at last revealed its long-awaited Slate, an 8.9-inch tablet with capacitive multi-touch and running Windows 7.

http://articles.cnn.com/2010-10-22/tech/hp.slate.launch.wired_1_hp-slate-ipad-tablet-pc?_s=PM:TECH

参考訳:
HP はついに待望の Slate を公開した。これは 8.9 インチのタブレットで、静電容量式のマルチタッチ機能と Windows 7 を搭載している。

英文理解のポイント:
long-awaited は、「長らく待たれていた」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/tablet

accessibility

【名】アクセシビリティ、使いやすさ

「使用(アクセス)のしやすさ」という意味です。情報アクセスや交通アクセスで使われるケースが多いです。

On the bright side, both Move and Kinect deliver on user friendliness and accessibility in hands-on tests.

http://articles.cnn.com/2010-09-03/tech/steinberg.motion.controls_1_traditional-games-littlebigplanet-playstation?_s=PM:TECH

参考訳:
明るい面を挙げれば、Move も Kinect も、実機テストではユーザーの利便性と使いやすさが期待通りだ。

英文理解のポイント:
deliver on は「期待に沿う」や「約束を果たす」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/accessibility