Google Analytics

anonymous

【形】匿名の

語源は an-(~がない) + -onymous(名前)です。英語で「同義語」のことを synonym と言いますが、これも syn-(一緒の) + -onym(名前)です。

On Chatroulette, users are anonymous and the pairings are completely random.

http://articles.cnn.com/2010-10-01/tech/vchatter.facebook_1_andrey-ternovskiy-chatroulette-video-chats?_s=PM:TECH

参考訳:
Chatroulette ではユーザーは匿名で、ペアになるのも完全にランダムです。

英文理解のポイント:
pairing は pair(ペアにする)の動名詞です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/anonymous

release

【他動】発売する、解放する
【名】発売、解放

「発売する」の意味では類義語に launch、「解放する」の意味では類義語に free があります。
語源は re-(再び) + lease(緩める)で、relax(緩める、くつろぐ)と由来は同じです。

Analysts say what is notable about the recent iPad launch and upcoming iPhone 4 release is a shift in how quickly Apple is introducing its products to the Chinese market.

http://articles.cnn.com/2010-09-23/tech/iphone4.china_1_3gs-iphone-apple-stores?_s=PM:TECH

参考訳:
アナリストは、先日の iPad の発売と近々予定されている iPhone 4 の発売で注目すべき点は、Apple が自社製品を中国市場に投入する速さに変化が生じていることだと述べている。

英文理解のポイント:
a shift in how quickly Apple is… のように、前置詞の後に how + S + V という続く構文はたまに見かけます。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/release

simulate

【他動】シミュレートする

「まねる」という意味です。語源は similar(形:~に似た)で、何かに似させることを言います。

Players will be able to simulate real basketball moves to shoot, pass and even dunk.

http://articles.cnn.com/2010-10-08/tech/nba.2k11.jordan_1_flu-game-jordan-challenges-game-designers/2?_s=PM:TECH

参考訳:
プレイヤーはシュート、パス、さらにはダンクといった本物のバスケットボールの動きをシミュレートできるようになる。

英文理解のポイント:
even は「~すらも」です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/simulate

adjust

【他動】調整する

類義語に「modify」や「tune」があります。

If you're not comfortable with all your friends' friends seeing where you are, you can adjust your settings to prevent that, too.

http://articles.cnn.com/2010-08-19/tech/facebook.places.explain_1_facebook-places-gowalla-mobile-apps-facebook-app/2?_s=PM:TECH

参考訳:
友達の友達全員に自分の居場所を知られるのが嫌な場合、それができないように設定を調整することも可能です。

英文理解のポイント:
アポストロフィが最後にある「friends'」は、「frends」(複数の友達)の所有を表します。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/adjust

operate

【他動】操作する、運営する
【自動】動作する

一般的には「手術する」という意味もあります。
語源は「活動」や「仕事」です。芸術的な活動という点で opera(オペラ)も由来は同じです。

Billboard quotes "industry sources" who suggest that the first step would be a download store, which Google would operate in much the same way that iTunes and Amazon MP3 work.
http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/09/15/google.music.cloud.wired/index.html

参考訳:
最初の一歩はダウンロード型ストアになるはずで、Google は iTunes と Amazon MP3 と同じような方法で運営するだろう、という「業界の情報筋」がほのめかした言葉を Billboard は引用している。

英文理解のポイント:
source は源という意味なので、ここでは「情報源」になります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/source