Google Analytics

business

【名】ビジネス、企業

不可算名詞の場合は「ビジネス」や「商売」といった意味です。可算名詞(a を付けたり複数形にしたりできる)の場合、1 社 2 社と数えられる「企業」となります。
語源は busy(形:忙しい) + ness(状態を表す)です。

Nationwide, 26 utilities in 15 states have installed some 16 million smart meters in homes and businesses.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/08/09/smart.grid/index.html

参考訳:
国全体では、15 州で 26 の電力会社が約 1,600 万のスマート メーターを家庭と企業に設置しています。

英文理解のポイント:
businesses と複数形になっている点に注意してください。ここの some は「約」「およそ」という意味です。
また install は、ソフトウェアの場合は「インストール」ですが、ハードウェアや機器の場合は「設置」や「取り付け」とした方がこなれた日本語になります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/business

incoming

【形】受信の

come in からできた言葉です。反対の言葉は「outgoing」(形:送信の)です。

In some cases, mobile phone subscribers also will be charged for incoming text messages.

http://articles.cnn.com/2010-10-04/tech/bogus.phone.fees_1_bogus-fees-consumer-reports-mobile-phone/2?_s=PM:TECH

参考訳:
場合によって、携帯電話利用者は受信メールでも料金を取られることがあります。

英文理解のポイント:
text message は携帯電話のメールのことです。携帯メールをやり取りすることを texting などとも言います。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/incoming

frequency

【名】頻度、周波数

frequent(形:頻繁な)の名詞です。

A lot of companies went into the YouTube frontier a year-and-a-half or two years ago, but what they didn't have was frequency," Burch said.

http://edition.cnn.com/2010/BUSINESS/09/24/youtube.hitmakers.dawson/index.html

参考訳:
「1 年半から 2 年ほど前、多くの企業が YouTube という先端分野に進出していきました。 しかし、そういった企業になかったのは、更新頻度です。」と Burch 氏は述べた。

英文理解のポイント:
「1 年半」は「year and a half」のほかに、「one and a half years」(複数形になっている点に注意)という言い方もあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/frequency

wireless

【形】無線の

文字通り、wire(名:電線) + -less(~がない)から「無線」になります。

Indeed, wireless networks do have capacity constraints.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/08/10/cnet.net.neutrality/index.html

参考訳:
確かに、無線ネットワークは容量に限界がある。

英文理解のポイント:
「…do have…」の do は次の have を強調するために用いられていて、do 自体に意味はありません。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/wireless

glare

【名】グレア、まぶしい光

語源は「光るもの」という意味で、glass と由来は同じです。

Just try to watch a movie in a theater these days without seeing the glare of a smartphone screen in a nearby seat.

http://articles.cnn.com/2010-10-18/tech/smartphone.everywhere_1_smartphone-text-message-ipod/2?_s=PM:TECH

参考訳:
最近では、映画館に入ると近くの席に座った人がスマートフォンの画面を光らせている場面に必ず遭遇します。

英文理解のポイント:
この文は「Just try to…without…」の部分が反語で、「~することなく~やってみてください(できないでしょう)」といった意味になっています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/glare