Google Analytics

product

【名】製品

「produce されたもの」が語源です。produce は、pro-(前に) + -duce(導く)の組み合わせです。
-duce は他の単語にも使われています。例えば、「introduce」(導入する)は intro-(中に) + -duce(導く)、「reduce」(減らす)は re-(後ろへ) + -duce(導く)です。
ちなみに、数学の「積」(掛け算の答え)も product です。

Wave was perhaps the prototypical Google product: Technically advanced, incredibly ambitious and near-impossible to use.

http://articles.cnn.com/2010-08-05/tech/cashmore.google.wave_1_google-buzz-social-networking-search-engine?_s=PM:TECH

参考訳:
Wave は恐らく、典型的な Google 製品だった。つまり、技術的には先進的で、極めて野心的だが、ほとんど使いこなせない。

英文理解のポイント:
prototypical は「プロトタイプのような」、つまり「典型的な」という意味。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/product

batch

【名】バッチ処理、ロット

ひとまとまりのことで、製品について言う場合は「ロット」(同じ製品の生産単位)の意味です。
語源は bake(オーブンで焼く)で、「1 回の操業で焼く数」といった感じです。

The final batch was shipped to Japanese retailers in April, according to IT Media.

http://mashable.com/2010/10/24/sony-walkman-rip/

参考訳:
IT Media によると、最終ロットは 4 月に日本の小売店に出荷された。

英文理解のポイント:
ship は動詞で「出荷する」「発送する」という意味。名詞なら「船」。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/batch

equipment

【名】装置

不可算名詞です。そのため数える場合は、two pieces of equepment などとするか、可算名詞である device などを使います。

A group called the OpenStreetMap team also is riding motorbikes through the streets of Haiti, carrying GPS equipment to map schools and clinics properly so aide workers and locals know where to get treatment, said Sabina Carlson, who works with a network of crisis-mapping volunteers.

http://articles.cnn.com/2010-10-29/tech/haiti.cholera.tech_1_cholera-outbreak-artibonite-river-haiti?_s=PM:TECH

参考訳:
OpenStreetMap というグループのチームもハイチの道路をバイクで走りながら、携帯している GPS 装置で学校や病院の場所を厳密に地図に記録して、どこで治療を受けられるのか救援作業者や地域住民が分かるようにしています、と危機時地図作成ボランティアのネットワークで働く Sabina Carlson 氏は述べた。

英文理解のポイント:
local は名詞の場合に「地域住民」の意味。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/equipment

web

【名】ウェブ

インターネットの文脈では World Wide Web の略ですが、日常用語ではクモの巣です。
語源は「織られた布」で、weave (他動:織る)と由来は同じです。アドビの「Dreamweaver」は、「夢織機」といった感じでしょうか。

Smartphone users can, of course, currently use their web browsers to stream select television shows from sites like Hulu.

http://articles.cnn.com/2010-08-09/tech/tv.smartphone.att_1_u-verse-iphone-3gs?_s=PM:TECH

参考訳:
もちろん、スマートフォンのユーザーは現在でもウェブ ブラウザで、Hulu などのサイトから特定のテレビ番組をストリーミング視聴できます。

英文理解のポイント:
ここの select は形容詞で、「選りすぐりの」や「限定された」という意味。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/web

avatar

【名】アバター

ユーザーの分身となる画像のことです。もともとはヒンズー教の神の化身という意味です。

In its latest effort, a Steve Jobs avatar (clearly fictional because his trademark black mock turtleneck looks more like a V-neck), magically morphs into a ninja and starts flinging throwing stars around the airport when he's stopped.

http://articles.cnn.com/2010-09-15/tech/ninja.steve.jobs_1_ninja-apple-spokesman-steve-dowling-apple-tv?_s=PM:TECH

参考訳:
最新の作品では、空港で制止されたときにスティーブ・ジョブズのアバター(トレードマークである黒のモック タートルネックが V ネックに見えるので明らかに架空)が魔法がかかったように忍者に変形し、手裏剣を投げ始める。

英文理解のポイント:
effort は努力して作った作品、つまり「労作」「力作」といった意味。
throwing star は「手裏剣」。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/avatar