元々は大型の爆弾のことで、街の区画(block)を破壊するもの(buster)という意味です。
For years, Apple executives have labeled the set-top box a "hobby" product because of its mild success compared to blockbuster sellers like the iPhone and iPod.
http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/10/01/apple.tv.secrets.wired/index.html
参考訳:
何年にもわたり、アップル幹部はセットトップ型機器を「趣味用」製品に位置づけてきた。iPhone や iPod のような大ヒット製品と比べ、成功は小規模だったからだ。
英文理解のポイント:
label は文字通り「ラベルを貼る」ですが、ここでは比喩的に「レッテルを貼る」とか「評価する」といった意味になります。
発音:
http://www.thefreedictionary.com/blockbuster