Google Analytics

年末年始休止のお知らせ

本ブログは、12/28(水)~1/3(火)までお休みとさせていただきます。
年明けの 1/4(水)から再開します。

また連載自体は 2012 年 3 月まで続ける予定です。

venue

【名】場所

会合場所やイベント開催場所などの「場所」のことです。

Foursquare, a location-based mobile application that lets users "check in" to venues and compete for virtual badges and mayorships of hot spots, is one of the fastest-growing social networks, about to reach 4 million users.

http://articles.cnn.com/2010-10-22/tech/astronaut.foursquare.space_1_badge-international-space-station-nasa-explorer?_s=PM:TECH

参考訳:
Foursquare は位置を利用したモバイル アプリケーションで、ユーザーは場所に「チェックイン」したり、仮想のバッジや人気スポットの「市長」を争ったりする。急成長を遂げているソーシャル ネットワークの 1 つであり、ユーザー数は 400 万に達しようとしている。

英文理解のポイント:
「about to ~」は、「まさに~しようとしている」という意味です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/venue

variable


【形】変動する、可変の
【名】変数

vary(自動:変化する)からできた言葉です。プログラミングの文脈では、「変数」という名詞を表します。

The amount of information in any individual tweet is highly variable, but …

http://edition.cnn.com/2010/OPINION/08/03/mislove.twitter.research/index.html

参考訳:
個々のツイートの情報量には大きな差があるが、…

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/variable

leakage

【名】漏えい

秘密、液体、気体などが漏れることです。leak と同義ですが、leak は名詞のほかに「漏れる」という動詞もあります。

When you are in the business of collecting and monetizing other people's personal data -- as Google and so many other internet businesses are -- clear standards and comprehensive auditing are essential to protect against improper collection, use or leakage of private information.

http://articles.cnn.com/2010-10-26/tech/google.street.view_1_google-s-street-view-google-maps-purple-house/2?_s=PM:TECH

参考訳:
グーグルなど数多くのインターネット企業のように、他人の個人情報を集めて収益化しているビジネスをしている場合、個人情報の不適切な収集、利用、あるいは漏えいから守るために、明確な基準と全面的な監査が不可欠です。

英文理解のポイント:
monetize は「収益化する」という意味です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/leakage

marketplace

【名】マーケットプレース

文字通りには「市場」ですが、特に IT に関連する場合、ユーザーが自分に合ったソフトウェアや人気のソフトウェアを発見できるインターネット上のサイトを指します。

Whether Sony sees Android's gaming marketplace as a competitor or potential partner, Dille declined to comment.

http://articles.cnn.com/2010-10-27/tech/sony.playstation.phone_1_sony-computer-entertainment-wi-fi-device-playstation-network?_s=PM:TECH

参考訳:
ソニーが Android のゲーム用マーケットプレースを競合と見るか潜在的なパートナーと見るかについて、Dille 氏はコメントを避けた。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/marketplace

unavailable

【形】利用(入手)できない

available の反対です。利用できない、(品切れなどで)入手できないといった意味のほかに、手が放せずに面会できない場合や電話に出られない場合にも使われます。

"Today we experienced technical difficulties causing the site to be unavailable for a number of users," a spokeswoman said in an email.

http://articles.cnn.com/2010-09-23/tech/facebook.down_1_largest-social-networking-site-outage-twitter?_s=PM:TECH

参考訳:
「本日、技術的な問題が発生し、多数のユーザーの皆様がサイトを利用できない状態でした」と広報担当者がメールで述べた。

英文理解のポイント:
基本ですが「a number of」は「多数の」で、「the number of」は「~の数」です。 a と the で意味が異なります。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/unavailable

landmark

【名】ランドマーク、目印

建物などの目印のことです。語源は land(土地) + mark で、元々は土地境界の目印だったようです。

It has a number of functions, including using pictures of landmarks for walking and driving directions.

http://articles.cnn.com/2010-10-26/tech/google.street.view_1_google-s-street-view-google-maps-purple-house?_s=PM:TECH

参考訳:
徒歩や運転の方向に目印の写真を使うといった豊富な機能がある。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/landmark

integration

【名】統合

動詞は integrate(統合する)です。コンピュータ業界では「SIer」という言葉を聞きますが、systems integrator(あるいは system integrator)の略です。ただし英語圏では「SIer」という表記はしません(あっても「SI」)。

Bravo, another TV channel, also has a similar integration with Foursquare.

http://articles.cnn.com/2010-08-27/tech/checkin.apps_1_iphone-app-app-developers-origami/2?_s=PM:TECH

参考訳:
別のテレビチャンネルである Bravo も同様に、Foursquare との統合機能がある。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/integration

tutorial

【名】チュートリアル

何らかのテーマや方法について教えるコンピュータ プログラムのことです。元々は個別指導のことで、tutor(チューター、家庭教師)が語源です。

Howcast, one of the four partners that will be posting live content over the next two days, plans a live tutorial on filmmaking, a magician teaching magic tricks and a cooking session with a New York chef.

http://articles.cnn.com/2010-09-13/tech/youtube.livestreaming_1_youtube-ustream-video-game-expo?_s=PM:TECH

参考訳:
今後 2 日間に生放送コンテンツを提供するパートナー 4 社のうちの 1 つである Howcast は、映画製作に関する生チュートリアル、マジシャンが教える手品、ニューヨークのシェフが登場する料理セッションを予定している。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tutorial

installment

【名】(分割払いや連載の)1 回分

ローンの分割払いや、テレビドラマなどの一回分のことです。
install(設置する、インストールする)の名詞としても使われるようですが、この意味では installation の方が一般的です。

…Zuckerberg's donation will be the first installment from a foundation financed by Zuckerberg and focused on bettering education.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/social.media/09/23/facebook.donation/index.html

参考訳:
…ザッカーバーグ氏の寄付は、教育改善を目的として同氏が資金を出した財団による初回の寄付となる。

英文理解のポイント:
better は形容詞 good や well の比較級ですが、動詞として使う場合は「改善する」という意味です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/installment

crack

【他動】(パスワードや暗号を)破る、(建物などに)押し入る

いくつも意味がある単語です。上記のように不法に侵入するという以外にも、crack down on で「~を取り締まる」という意味もあります。また名詞の場合は「ひび」や「割れ目」です。

The researchers used clusters of graphics cards to crack eight-character passwords in less than two hours.

http://articles.cnn.com/2010-08-20/tech/super.passwords_1_passwords-character-websites?_s=PM:TECH

参考訳:
研究者がグラフィック カードを何枚も集めて使ったところ、8 文字のパスワードは 2 時間もかからず破られた。

英文理解のポイント:
cluster は同じ種類のものの集合です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/crack

troll

【自動】ぶらつく
【他動】(インターネットで)釣る

自動詞の場合、例文の「ぶらつく」という意味があります。また(船から釣り糸を垂らして)「釣る」という意味から転じて、「ひどいコメントを書いて人をわざと怒らせる」というインターネットのスラングも生まれています。

That's the idea behind a new website called OneTrueFan, which awards points -- and potentially real prizes -- to people just for trolling around online.

http://articles.cnn.com/2010-09-30/tech/web.checkin.onetruefan_1_gowalla-new-website-bookmarking-site?_s=PM:TECH

参考訳:
これは、OneTrueFan という新しい Web サイトの背景にある発想だ。同サイトはオンラインでブラブラしている人に対してポイントを付与する(将来的には本物の賞品の可能性も)。

英文理解のポイント:
award は「アワード」とカタカナ表記されることがありますが、発音はむしろ「アウォード」の方が近いです。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/troll

hover


【他動】マウスポインタを置く

一般的には「(鳥やヘリコプターが)空中で停止する」という意味ですが、IT 分野では上記の意味で用いられることがあります。ポインタが対象の上で浮かんでいるように見えるからです。

When the user's mouse hovers over a problematic tweet, he or she automatically is redirected to another website, which could contain malicious or inappropriate material.

http://articles.cnn.com/2010-09-21/tech/twitter.security.flaw_1_twitter-users-tweetdeck-twitter-feed/2?_s=PM:TECH

参考訳:
問題のあるツイート上にユーザーのマウスを移動させると、ユーザーは別の Web サイトに自動でリダイレクトされます。その Web サイト上に悪意あるものや不適切なものが置かれている可能性があるのです。

英文理解のポイント:
以前に Twitter にあったエラーの話題です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hover

capacity


【名】容量、能力

建物の収容人数や容器の大きさを指すことが多いですが、例文のようにネットワークが処理できる通信量などの意味になることもあります。

Usage is growing faster than network capacity.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/08/17/cnet.internet.apocalypse/index.html

参考訳:
利用量の伸びがネットワーク容量の伸びよりも速い。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/capacity

snippet

【名】(情報の)断片、スニペット

情報、ニュース、会話の一部分や断片のことです。プログラミングでは、開発環境が自動的に生成する短いコードのことを「スニペット」と呼びます。

Here's a snippet of the dialogue, which is posted in full on YouTube:

http://articles.cnn.com/2011-08-30/tech/chatbot.talk_1_turing-test-robot-computer?_s=PM:TECH

参考訳:
ここに会話の一部があります。YouTube には全体が投稿されています。

英文理解のポイント:
in full は「全部」、「略さずに」という意味の副詞です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/snippet

hotspot


【名】ホットスポット

IT 分野では公衆無線 LAN が使える場所のことです。放射線量が多い場所や戦闘地域を意味することもあります。スペルは hot spot と分けて書かれる場合もあります。

Some of the more popular black-market apps include MyWi, which turns phones into mobile Wi-Fi hotspots, and IntelliScreen, which lets users put e-mail and calendars on their home screens.

http://articles.cnn.com/2010-08-02/tech/jailbreak.iphone.4_1_iphone-4-ios-4-1-jailbreak-apple-app-store?_s=PM:TECH

参考訳:
闇市場で人気が高いのは、携帯電話をモバイル型 Wi-Fi ホットスポットにできる MyWi や、ホーム画面に電子メールやカレンダーを表示できる IntelliScreen だ。

英文理解のポイント:
black-market は、ハイフンでつないで「闇市場の」という一語の形容詞になっています。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hot+spot

production


【名】生産

「生産」という訳語が該当するケースがほとんどですが、IT 分野では「テスト環境」に対する「本番環境」(production environment)という意味で使われる例もあります。

We're going into production this fall and we hope to have our power modules available in spring of 2011.

http://articles.cnn.com/2010-08-17/tech/plug.in.solar.energy_1_solar-panels-solar-power-wind-power/3?_s=PM:TECH

参考訳:
今秋生産に入る予定で、2011 年春に電源モジュールを提供開始できたらと思っています。

英文理解のポイント:
go into production で「生産を始める」になります。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/production

smiley


【名】顔文字、スマイリー

顔文字の中でも特に笑顔を指します。横から見て「:-)」などです。顔文字一般は「emoticon」と呼ばれることもあります。

The company puts a "smiley face" on the energy-consumption readouts of people who used relatively less energy than their neighbors.

http://articles.cnn.com/2010-08-13/tech/guilt.gadgets_1_energy-efficiency-energy-data-energy-reports?_s=PM:TECH

参考訳:
同社は、近隣の人たちと比べてエネルギー消費が少ない利用者に対し、エネルギー消費の表示画面に「笑顔マーク」を付けている。

英文理解のポイント:
readout は「コンピュータの画面に表示する情報」のことです。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/smiley

headset


【名】ヘッドセット

ヘッドフォンにマイクが付いているもので、携帯電話で使います。

You got a free headset with the phone. Use it.

http://articles.cnn.com/2010-10-22/tech/annoying.smartphone.habits_1_smartphones-headset-movie?_s=PM:TECH

参考訳:
携帯電話には無料のヘッドセットが付いているのだから、それを使え。

英文理解のポイント:
車を運転しながら電話をしている人に対する不満を書いた記事です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/headset

notification


【名】通知

公式あるいは正式な通知のことです。動詞は notify(通知する)です。

From the users' perspective, these are welcome changes, especially for non-gamers who won't be pestered by constant game-related notifications.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/social.media/09/22/mashable.facebook.games/index.html

参考訳:
ユーザーの視点からすると、これは歓迎すべき修正だ。特にゲーム関連のお知らせがいつも表示されてイライラしているゲーマー以外の人たちにとってはそうだろう。

英文理解のポイント:
pester は「悩ます」、「困らせる」といった意味の他動詞です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/notification

semiconductor


【名】半導体

semi- は「半分」という意味です。例えば semifinal(名:準決勝)などにも見られます。

HP on Tuesday announced that it is partnering with Hynix Semiconductor to develop a way to commercialize the technology.

http://articles.cnn.com/2010-08-31/tech/hp.memristor_1_flash-memory-computer-memory-hp-labs?_s=PM:TECH

参考訳:
HP は火曜日に、ハイニックス半導体と提携してこの技術を商業化する方法を開発すると発表した。

英文理解のポイント:
commercialize は「商業化する」、partner は「提携する」という動詞です。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/semiconductor

gatekeeper


【名】門番、ゲートキーパー

文字通り gate + keeper で、「門番」の意味です。IT 分野ではネットワーク管理を行うサーバーなどを「ゲートキーパー」と呼ぶことがあります。

Maybe the gatekeepers will discriminate based on who pays them more.

http://articles.cnn.com/2010-08-05/opinion/franken.net.neutrality_1_net-neutrality-television-networks-cable?_s=PM:OPINION

参考訳:
払う金額によって門番が差別的に扱うかもしれない。

英文理解のポイント:
based on は「~に基づいて」という意味で、よく使います。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/gatekeeper

hacker


【名】ハッカー

hack はそもそも斧などで「叩き切る」という意味で、粗い方法かもしれないが何とか問題を解決するプログラムをさっと作ることを指していました。そういうことができる人が従来はハッカーと呼ばれていましたが、現在では一般的に、セキュリティを破るような人も含められています。

A well-known hacker on Sunday posted the first "jailbreak" for the iPhone 4.

http://articles.cnn.com/2010-08-02/tech/jailbreak.iphone.4_1_iphone-4-ios-4-1-jailbreak-apple-app-store?_s=PM:TECH

参考訳:
日曜に、ある有名なハッカーが iPhone 4 を「ジェイルブレイク」する初めての方法を投稿した。

英文理解のポイント:
well-known はこの形で一語です。比較級は better-known、最上級は best-known と面白い変化をします。

発音:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hacker

seamlessly


【副】途切れなく、滑らかに

seam(縫い目) + less(~なし) + ly からできている言葉で、縫い目が見えないほど滑らかにといったニュアンスです。

However, we believe the future of TV is one where users can transform their traditional TV watching experience by seamlessly integrating the full potential of the open web -- as opposed to the partial, closed web.

http://articles.cnn.com/2010-09-02/tech/apple.tv.competition_1_apple-tv-set-top-roku/2?_s=PM:TECH

参考訳:
しかしテレビの未来とは、一部の閉じたウェブではなく、開かれたウェブが持つ可能性すべてを滑らかに統合することで、ユーザーが従来のテレビ視聴方法に変化をもたらすことができるものであると考えています。

英文理解のポイント:
as opposed to は「~とは対照的に」といった意味です。

発音:
なし

flexibility


【名】柔軟性

形容詞は flexible(柔軟な)で、曲げやすいという意味です。

Instead of the familiar square grid, the maps and movement are done along a hex grid, offering greater flexibility of movement and a more realistic-looking map.

http://articles.cnn.com/2010-08-06/tech/civilization.v_1_combat-units-military-units-games-and-expansion-packs?_s=PM:TECH

参考訳:
地図も移動も馴染みのある四角形のグリッドではなく六角形のグリッドで行われるため、移動の柔軟性が向上し、地図もより実物に近くなっている。

英文理解のポイント:
hex は hexagon(六角形)を略してあるのだと考えられます。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/flexibility

accessible


【形】アクセス可能な

IT 関連では Web サイトへのアクセスを意味することが多いですが、ユーザー補助機能が付いていて「アクセシビリティのある」といった意味で使うこともあります。また一般的には「入手しやすい」や「行きやすい」という訳語も用いられます。

Friendship Pages are accessible from under the main photo on a friend's profile Page and via links from related wall posts or relationship stories.

http://mashable.com/2010/10/28/facebook-friendship-pages/

参考訳:
「友人とのやり取り」ページは、友達のプロフィール ページにあるメインの写真と、関連のウォール投稿にあるリンクまたは結びつきに関する話題にあるリンクからアクセス可能だ。

英文理解のポイント:
ここの relationship stories とは、Facebook で誰と誰が友人になったかという情報かと思われます。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/accessible

roadmap


【名】計画表

文字通りには「道路地図」のことですが、ビジネス分野では企業の製品リリースなどの計画をまとめた図のことを表します。

Currently on the roadmap is a custom version for Samsung's Android tablet, called Galaxy Tab.

http://articles.cnn.com/2010-10-25/tech/developing.apps_1_mobile-apps-smartphone-android/2?_s=PM:TECH

参考訳:
現在、計画表にあるのは、Galaxy Tab という Samsung 製 Android タブレット向けのカスタム版だ。

英文理解のポイント:
冒頭の部分は、語順が「倒置」されています。

発音:
なし

flagship


【名】主力製品

文字通りには「旗艦」のことです。ビジネス関連で使われる場合には「主力製品」となります。

Interestingly, Jobs didn't mention that Apple TV runs iOS, the same operating system running on its flagship product, the iPhone, and some other big hits -- the iPod Touch and iPad.

http://www.wired.com/gadgetlab/2010/09/apple-tv-secrets/

参考訳:
興味深いことに、ジョブズ氏は Apple TV で iOS が動いているとは言わなかった。iOS は、同社の主力製品である iPhone や、iPod Touch、iPad といった大ヒット商品で動作しているのと同じオペレーティング システムである。

英文理解のポイント:
「… its flagship product, the iPhone …」の部分は、いわゆる「同格」です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/flagship

outage

【名】停止、故障

一般には特に「停電」を意味することが多くなっています。shortage(不足)の short を out に置き換えてできた言葉です。

Facebook outage was its biggest ever

http://articles.cnn.com/2010-09-24/tech/facebook.outage_1_outage-half-billion-users-social-networking?_s=PM:TECH

参考訳:
Facebook の障害は過去最大

英文理解のポイント:
記事のタイトルです。ever は「今まで」や「これまで」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/outage

plugin


【名】プラグイン

機能拡張するために追加するソフトウェアで、アドインなどとも呼ばれます。名前の通り、plug(プラグ接続する) + in からできた言葉です。ハイフンはある場合もない場合もあります。

Since the button launched and was integrated on millions of sites, many publishers are reporting large increases in traffic specifically due to this kind of social plugin.

http://www.cnn.com/2010/TECH/web/09/30/like.button.web.traffic.mashable/index.html

参考訳:
ボタンが公開されて数百万サイトに組み込まれて以来、特にこういったソーシャル プラグインのおかげでトラフィックが大幅に増えたと多くのパブリッシャーが報告している。

英文理解のポイント:
ここでの launch は自動詞で、「乗り出す」や「始まる」といった意味です。

発音:
なし

cybersecurity

【名】サイバーセキュリティ

名前の通り cyber + security からできた言葉です。例文の「National Security Agency」は「国家安全保障局」となっていますが、IT 以外の分野では、security は「安全保障」と訳されるケースが多くなっています。

The National Security Agency is a reservoir of unparalleled cybersecurity expertise and talent.

http://articles.cnn.com/2010-09-03/opinion/senators.cyber.security_1_cybersecurity-botnets-government-computer-networks?_s=PM:OPINION

参考訳:
米国家安全保障局は、サイバーセキュリティに関する卓越した知識と才能を備えた人材の宝庫です。

英文理解のポイント:
reservoir は貯水池や宝庫といった意味です。

発音:
なし

infrastructure


【名】インフラストラクチャ

語源は、infra-(下の) + structure(構造)です。つまりシステムの基礎部分のことです。
ちなみに infra を使った単語に「infrared」(赤外線)があります。赤色(red)の可視光線の外側だからです。

The company's mobile infrastructure underwent a sea change to make an operating system based on what users want, which required retooling its entire phone manufacturing and design strategy.

http://www.wired.com/gadgetlab/2010/10/microsoft-windows-phone7/all/1

参考訳:
同社のモバイル インフラストラクチャは、ユーザーのニーズに合わせたオペレーティング システムへと大きく転換した。これには電話機の製造と設計に関する戦略全体を再構築する必要があった。

英文理解のポイント:
undergo a sea change は「大転換する」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/infrastructure

override

【他動】無効にする、置き換える

「より大きな力で何かを無効にする」というニュアンスです。「上書きする」と訳されることがありますが、ファイルの上書きであれば「overwrite」です。

In the same way that we're able to override restrictions on the iPhone, iPad or iPod Touch with a jailbreak, we should be able to run unauthorized apps on the Apple TV -- something Jobs would never advertise, of course.

http://www.wired.com/gadgetlab/2010/09/apple-tv-secrets/

参考訳:
iPhone、iPad、あるいは iPod Touch の制限をジェイルブレイクで無効にしたのと同じ方法で、Apple TV 上で無認可アプリを実行できるはずだ。もちろん、ジョブズが公にしないであろう方法だ。

英文理解のポイント:
jailbreak は「脱獄」とも呼ばれ、メーカーが制限していた機能を使えるようにすることです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/override

customizable

【形】カスタマイズ可能な

語源は customize(カスタマイズする) + -able(~可能な)です。その customize は、custom(顧客。customer と同源) + -ize(動詞化する接尾辞)で、「顧客に合わせて作る」というニュアンスです。

Slacker Radio -- Like the better-known Pandora, this app will turn your Android phone, BlackBerry or iPhone into a customizable radio station.

http://articles.cnn.com/2010-08-04/tech/top.free.smartphone.apps_1_app-store-windows-phone-iphone/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Slacker Radio -- より知名度の高い Pandora と同様、このアプリで Android フォン、BlackBerry、iPhone をカスタマイズ可能なラジオにできる。

英文理解のポイント:
Pandora とはリコメンデーション機能が付いたインターネットラジオです。

発音:
なし

transmit

【他動】送信する、伝送する

語源は trans-(他の側へ、超えて) + mit(送る)です。"mit" は他にも、「発する」という他動詞の emit(ex- + mit で、外に送る)や、「提出する」という他動詞の submit(sub- + mit で、下に送る)にも見られます。

Verizon's fourth-generation wireless network can transmit data 10 times faster than the 3G signal that most new smartphones are equipped with today.

http://articles.cnn.com/2010-10-06/tech/verizon.4g_1_4g-verizon-wireless-4g-launch?_s=PM:TECH

参考訳:
Verizon の第 4 世代無線ネットワークでは、現在の新しいスマートフォンの大部分に搭載されている第 3 世代の信号よりも 10 倍速くデータを伝送できる。

英文理解のポイント:
「A は B より n 倍 ~」という表現は基本的に 2 通りあります。まず例文のように「A 動詞 n times 比較級 than B」という形です。次に「A 動詞 n times as 原級 as B」という形です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/transmit

multimillion


【形】数百万の

文字通り、multi-(多くの、複数の) + milliion(百万)からできた言葉です。multi- は multinational(形:多国籍の)、multilingual(形:多言語を話す)など、よく使われる接頭辞です。

The web giant's "multimillion-channel TV" system is expected to launch some time this fall.

http://articles.cnn.com/2010-10-04/tech/google.tv_1_google-tv-google-s-android-tv-deals?_s=PM:TECH

参考訳:
大手 Web 企業による「数百万チャンネルのテレビ」システムは、今秋中に公開されるだろう。

英文理解のポイント:
これは「Google TV」の紹介記事で、web giant とは Google のことです。
some time は、「いつか」、「どこか」といった意味合いです。

発音:
なし

cookie

【名】クッキー

IT 分野ではお菓子ではなく、Web サイトを訪れたときにユーザーのコンピュータに保存される情報のことです。

…(cookie, IP address or email address if he signs up on the advertiser's site)…

http://articles.cnn.com/2010-10-21/tech/facebook.gay.ads_1_ads-facebook-sexual-preference?_s=PM:TECH

参考訳:
…(クッキー、IP アドレス、または広告主のサイトに登録している場合、メールアドレス)…

英文理解のポイント:
sign up は、(署名をして)何かに参加登録するという意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/cookie

submit

【他動】送信する、提出する

Web サイトのフォームボタン「送信」は、通常は「Submit」です。
語源は sub-(下に) + mit(送る)で、mit は transmit(伝送する)などにも見られます。

If so, I'd love to hear from you. I will be reading every comment submitted below.

http://articles.cnn.com/2010-09-19/opinion/anderson.youtube.innovation_1_innovation-online-video-youtube/2?_s=PM:OPINION

参考訳:
そうであれば、ぜひご意見を伺いたいと思います。以下から送信されたコメントはすべて読みます。

英文理解のポイント:
「love to」は「like to」よりも強い表現(ぜひ~)になります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/submit

locator

【名】位置決め機能、位置決め装置

locate は他動詞で、何かの「位置をつきとめる」や「位置を見つける」といった意味です。それを行う装置や機能が locator です。

Digital volunteers anywhere in the world can sort through tweets, add the special hashtags and geographic locators and post them to the map.

http://articles.cnn.com/2010-09-22/tech/natural.disasters.social.media_1_social-media-twitter-first-responders/3?_s=PM:TECH

参考訳:
世界のどこにいるデジタル ボランティアでも、ツイートを仕分け、専用のハッシュタグと位置情報を追加して、地図上に追加できる。

英文理解のポイント:
geographic locators の部分は文脈を見て意訳してあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/locator

connectivity

【名】接続性

通信機器の「接続しやすさ」、「接続可能性」といった意味です。

"Samsung became the world's largest electronics company because of our strong hardware design and the connectivity of devices," Yoon said.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/09/02/cnet.samsung.galaxy.tab/index.html?eref=rss_tech

参考訳:
「Samsung の優れたハードウェア設計と、デバイス同士の接続性のおかげで、当社は世界最大の電子機器企業になりました」と Yoon 氏は述べた。

英文理解のポイント:
design は芸術的な「デザイン」のほかにも、「設計」や「計画」の意味もあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/connectivity

prototype

【名】試作品、原型

語源は proto-(最初の) + type(型)です。proto- の pro は「前」の意味で、例えば progress(前進する)や proceed(進む)といった単語に見られます。

The Android-based gaming phone is still a prototype according to the report, so it's unlikely to arrive before the holidays; we'd bet on a Q1 or Q2 2011 release.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/10/27/playstation.phone.mashable/index.html

参考訳:
Android ベースでゲームができる携帯電話は、報道によるとまだ試作機段階のため、クリスマス休暇より前に登場する可能性は低い。2011 年の第 1 または第 2 四半期に公開されると予想している。

英文理解のポイント:
文脈にもよりますが、アメリカで the holidays はクリスマス近辺の休暇を指すことが多いです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/prototype

launcher

【名】ランチャー

発射装置のことで、ニュースでは例文のようなロケット ランチャーなどで登場します。IT 分野の場合、頻繁に使うアプリケーションを一覧表示してすぐに起動(launch)できるようにする機能です。

Then again, it could be the chance "to put those crazy chickens in their place" with shotguns, dynamite and rocket launchers.

http://articles.cnn.com/2010-09-07/tech/weird.games_1_wii-video-game-industry-cooking-mama/2?_s=PM:TECH

参考訳:
ここでもまた、ショットガン、ダイナマイト、ロケット ランチャーを使って「暴れまわる鶏を鳥かごに戻す」チャンスかもしれない。

英文理解のポイント:
ゲームに関する記事からの引用です。鍵かっこの部分は、製造元によるゲームの紹介文です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/launcher

appliance

【名】器具、装置

特定の機能を持つ機器で、特に家庭用の電気製品を指します。
語源は、特定用途に「適用する(apply)」です。

It more easily connects with new energy sources, such as wind and solar, and is designed to charge electric vehicles and control home appliances via a so-called "smart" devices.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/08/09/smart.grid/index.html

参考訳:
これは風力や太陽光といった新しいエネルギー源とより簡単に接続可能で、いわゆる「スマート」なデバイスを通じて電気自動車や家電製品に充電できるよう設計されている。

英文理解のポイント:
文頭の It はスマート グリッドのことです。また、charge は「~を充電する」という他動詞です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/appliance

portable

【形】持ち運び(携帯)可能な、移植可能な

IT ニュースでは圧倒的に「持ち運び可能な」「ポータブルな」という意味で使われますが、ソフトウェアの場合は異機種環境に「移植可能な」という意味になることがあります。

"Devices are becoming smaller and more portable, and that's driven by what consumers want them for."

http://articles.cnn.com/2010-10-21/tech/smartphones.as.computers_1_smartphone-laptop-mobile-devices?_s=PM:TECH

参考訳:
「デバイスはさらに小さく持ち運びやすくなっており、これは消費者の期待に後押しされた結果です。」

英文理解のポイント:
ここの drive は「運転する」ではなく、「推進する」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/portable

geocode

【他動】ジオコーディングする

geo-(土地の) + code(コード化する)からできた比較的新しい言葉です。何らかの場所(例えば駅や建造物)について、緯度経度の情報を付加することです。その結果、コンピュータで処理できるようになります(駅から会社までの距離計算など)。

A map on the TiltWorld.com site shows a geocoded global layout where players are most active, displaying the total world points in play, a world score of total TiltPoints accumulated and the current challenge players are aiming to take on.

http://articles.cnn.com/2010-08-16/tech/lazarro.games.fun_1_mobile-games-mobile-devices-charades/2?_s=PM:TECH

参考訳:
TiltWorld.com のサイト上にある地図では、プレイヤーが最も活発な場所をジオコーディングした地球の見取り図を載せている。ここには、現在プレイ中の世界合計ポイント、累積の TiltPoints 世界スコア、そして現在プレイヤーが取り組もうとしている課題が表示されている。

英文理解のポイント:
「…, displaying …」の部分は分詞構文で、display の主語は a map です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/geocode

verify

【他動】確かめる、認証する

IT 分野では、パスワードや証明書の「確認」や「検証」といった意味で使われます。ショッピングサイトなどで、サーバ証明書を表示する「クリックして検証」というシールを見ることがありますが、英語では「verify」になっています。

It required the game to constantly be connected online to verify the purchase.

http://articles.cnn.com/2010-08-24/tech/digital.rights.games_1_drm-role-playing-game-assassin-s-creed?_s=PM:TECH

参考訳:
購入したことを確認するために、ゲームが常にオンライン接続している必要があった。

英文理解のポイント:
引用元の記事は、あるゲーム会社(例文の It)がゲームに DRM が追加したところ、ユーザーの不評を買ったいう内容です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/verify

domain

【名】ドメイン

一般的な意味では「領域」や「分野」ですが、IT 分野ではネットワークのドメイン名に関連して使われるケースが目立ちます。

With more than 193 million domain names registered on the Web and hundreds of thousands more being bought each month, have all the good tech names been taken?

http://articles.cnn.com/2010-10-05/tech/good.tech.names.taken_1_domain-names-tech-twitter?_s=PM:TECH

参考訳:
1 億 9300 万を超えるドメイン名が Web 上に登録され、毎月さらに数十万件が購入されている現状では、良さそうなテクロノジー企業の名前はすべて取られてしまっているのだろうか?

英文理解のポイント:
文頭の with はいわゆる付帯状況を表しており、例文のケースでは「~の状況の中で」といった意味合いです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/domain

encrypt

【他動】暗号化する

語源は en-(~にする) + crypt(秘密、隠れた)です。cryptography(名:暗号法)という単語もあります。

Virtually all smartphone systems geared toward corporate clients are encrypted, though, he noted.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/mobile/08/02/blackberry.uae/index.html

参考訳:
「ただ、事実上、企業顧客向けのスマートフォンシステムはすべて暗号化されています」と言った。

英文理解のポイント:
gear toward は「~を対象とする」「~に合わせる」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/encrypt

utilize

【他動】利用する

何らかの役に立てる目的で使うことです。語源的に uti- は use(使う)と同じです。

By utilizing the Wii Remote controller and the Wii Motion Plus attachment, 2KSports hoped to introduce a more true-to-life feel in the game play.

http://articles.cnn.com/2010-09-03/tech/nhl.2k11_1_wii-remote-controller-puck-wii-motion?_s=PM:TECH

参考訳:
Wii リモコンに Wii モーションプラスを取り付けて使うことで、2KSports は現実により近い感覚をゲームの中に取り込もうと考えていた。

英文理解のポイント:
true-to-life は「写実的」という意味で、life は絵を描くときの対象となる「実物」の意味があります。例えば still life は「静物画」のことです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/utilize

attach

【他動】くっつける、添付する

メールにファイルを「添付する」という意味でよく見かけます。また名詞は attachment で、「添付ファイル」という意味になります。

The app also helps people attach other useful information -- like photos and GPS coordinates -- to their pleas for help.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/10/25/crowdmap.disaster.internet/index.html

参考訳:
またこのアプリを使うと、救援の求めに応じて、写真や GPS の座標といった有用な情報を追加できる。

英文理解のポイント:
plea は「懇願」や「嘆願」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/attach

emoticon

【名】顔文字

emotion(感情) + icon(アイコン)からできた言葉です。smiley と同義ですが、smiley は笑い顔だけを指し、emoticon は感情表現全般を指す点が違うという説があります。

One failed to accurately text "Which wicked witch wished which more wicked witch in the well?" while a human emoticon talked trash about her sister.

http://articles.cnn.com/2010-09-21/tech/texting.championship_1_texting-txting-finalists?_s=PM:TECH

参考訳:
一人の参加者は、顔文字が姉妹の悪口を言っている間に、「Which wicked witch wished which more wicked witch in the well?」を正しく携帯電話でメールするのに失敗した。

英文理解のポイント:
text は「携帯電話メール(SMS)を送る」という意味です。talk trash about は「~の悪口を言う」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/emoticon

useless

【形】役に立たない

語源は文字通り、use(利用価値、益) + -less(~がない)です。

"The iPhone is pretty useless without AT&T data coverage. And when I'm around Wi-Fi, I'd rather be on my iPad."

http://articles.cnn.com/2010-09-17/tech/gahran.blogging.ipad_1_blogging-wi-fi-ipad?_s=PM:TECH

参考訳:
「iPhone は AT&T のデータ通信サービスエリアに入っていないと全然役に立たない。それに Wi-Fi が周りにある場合は iPad を使いたい。」

英文理解のポイント:
coverage はカバーする場所、つまり電波が届くサービスエリアの意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/useless

innovative

【形】革新的な

動詞は innovate で、関連語に innovation(名:イノベーション)があります。
語源は in- + nov- (「新しい」という意味で、new と同じ由来)です。

Shweeb's innovative approach toward low-cost and environmentally friendly urban transport has the potential for significant impact in the future.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/10/12/shweeb.urban.transport/index.html

参考訳:
低コストで環境にやさしい都市交通を目指した Shweeb の革新的な方法は、将来大きな影響を与える可能性があります。

英文理解のポイント:
Sweeb というのはモノレール上をカプセル型の自転車をこいで進む交通機関です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/innovative

duration

【名】(持続する)時間、期間

何かが持続あるいは存続する時間のことです。例文のように映画や音楽であれば、再生時間の意味になります。

Like other users, she disliked the way the title stayed onscreen for the duration of the clip -- a problem because it blocked out parts of her home videos.

http://articles.cnn.com/2010-08-10/tech/iphone.imovie.indie_1_iphone-imovie-app-youtube/2?_s=PM:TECH

参考訳:
他のユーザーと同様、クリップを再生している間ずっとタイトルが画面に表示されるのを嫌だと感じていた。自作ビデオの一部分を隠してしまうからだ。

英文理解のポイント:
block out は、除外する、遮断するといった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/duration

unleash

【他動】解き放つ

un-(反対) + leash(動物をつないでおく革ひも)です。

Apple unleashes Lion; so which cat could be next?

http://articles.cnn.com/2010-10-20/tech/apple.lion.cats_1_great-cats-cat-names-computer-system?_s=PM:TECH

参考訳:
Apple がライオンを解き放つ ― 次のネコ科動物は何か?

英文理解のポイント:
ご存じのように Apple は OS にネコ科動物の名前を付けています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/unleash

handset

【名】携帯電話端末、受話器

元々は電話の受話器(手で持つ部分)です。携帯電話端末そのものも意味します。

If he wanted to bring cheaper cell phone service to the world's poor -- people who can't afford a $25 mobile handset, many of whom live on $1 a day -- he had to come up with a new idea.

http://articles.cnn.com/2010-10-21/tech/cloud.phone_1_mobile-phone-mobile-operators-sms-message?_s=PM:TECH

参考訳:
世界の貧しい人たち ―25 ドルの携帯電話端末が買えず、多くが 1 日 1 ドルで生活している― にさらに安い携帯電話サービスを提供しようとするなら、新しいアイデアを考え出す必要があった。

英文理解のポイント:
afford は「~する余裕がある」という意味の他動詞です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/handset

downtime

【名】ダウンタイム、停止時間

文字通り down(ダウンした) + time(時間)です。一語で表します。

"[W]e had downtime on Monday and Tuesday, but things should be ok now," Foursquare support's Twitter account reported at about 2 a.m. Wednesday.

http://articles.cnn.com/2010-10-06/tech/foursquare.outage_1_twitter-app-servers?_s=PM:TECH

参考訳:
「月曜と火曜にダウンタイムがありましたが、現在は問題ないはずです」と、Foursquare のサポートは水曜の午前 2 時ごろに Twitter アカウントで報告した。

英文理解のポイント:
ここの should は「~すべき」という義務の意味ではなく、「~のはずだ」という期待や推量の意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/downtime

transparent

【形】透明な

語源は、trans-(通して) + parere(現れる:appear と起源は同じ)です。文字通り透明という意味のほかに、「見え透いた」、「分かりやすい」といった意味もあります。

Social media has changed the way we communicate. Information has never traveled faster. It has created frank and transparent conversations.

http://articles.cnn.com/2010-09-06/tech/kanye.west.twitter_1_tweets-twitter-stream-social-media/2?_s=PM:TECH

参考訳:
ソーシャルメディアはコミュニケーションの方法を変えた。情報の伝達はこれまでになく速くなった。正直で分かりやすい会話がされるようになった。

英文理解のポイント:
「Information has never traveled faster.」の部分は、「(現在より)速いことは過去になかった」→「現在が最も速い」という意味で、たまに見かける英語的な表現です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/transparent

function

【名】機能、関数

ニュースでは「機能」という意味で使われることが多いですが、プログラミングでは「関数」です。また「機能する」という自動詞としても使われます。

The United States, however, isn't the only country that's been investigating Google's data collections in relation to Street View, a function of Google Maps that lets users see what streets look like from a man-on-the-street point of view.

http://articles.cnn.com/2010-10-27/tech/ftc.google.investigation_1_wi-fi-data-alan-eustace-google-maps?_s=PM:TECH

参考訳:
ただし、ストリートビューに関連して Google がデータを収集したことについて捜査している国は米国だけではない。ストリートビューとは Google Maps の一機能で、ユーザーは歩行者の目線から道路の様子を見られる。

英文理解のポイント:
「…Street View, a function of Google Maps…」の部分は同格で、カンマの前の内容をカンマの後で詳しく説明しています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/function

defect

【名】欠陥

「欠陥」という意味の同義語には、flaw や fault があります。

A defect in Verizon's phone software caused at least 15 million wireless customers to be charged data fees, even if they didn't subscribe to data plans, Verizon said in a statement Sunday.

http://articles.cnn.com/2010-10-04/tech/verizon.fees.overcharge.fcc_1_verizon-wireless-customers-data-plans-fee-rebate?_s=PM:TECH

参考訳:
Verizon は日曜に、同社電話のソフトウェアにあった欠陥により、少なくとも 1,500 万人の携帯電話利用者が、データプランを申し込んでいないのにデータ料金を課金された、と発表した。

英文理解のポイント:
subscribe は「定期サービスを利用する」で、この意味の場合は自動詞となり to が必要です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/defect

string

【名】文字列

一般的には「紐」の意味です。IT 分野の場合、文字列(文字が連続して紐のように連続することから)の意味になることが多いです。紐と区別を付けるため、例文のように「character string」と書くこともあります。

We'll need some way to remember these tome-like character strings.

http://articles.cnn.com/2010-08-20/tech/super.passwords_1_passwords-character-websites/2?_s=PM:TECH

参考訳:
私たちは、本に書かれるほど長い文字列をどうにか覚えなければならなくなるでしょう。

英文理解のポイント:
tome というのは大型の学術書や研究書のことです。また「some way」と書かれていますが、way は単数形です。つまり複数形 ways を修飾する「いくつかの」という意味ではなく、「何らかの」といったニュアンスを表しています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/string

browse

【他動】閲覧する

ブラウザーを使って Web サイトを閲覧する意味でよく使われます。また、例えばファイルをアップロードするときなどに「参照...」というボタンを見ることがありますが、これは英語で「Browse...」である場合が多いです。

Launched last November, current versions of the Nook have a primary, black-and-white screen for reading text and a smaller color touchscreen for browsing through book titles.

http://articles.cnn.com/2010-10-25/tech/nook.color_1_e-reader-wi-fi-nook?_s=PM:TECH

参考訳:
去年 11 月に発売された現行バージョンの Nook には、テキストを読むための白黒の主ディスプレイと、本のタイトルをざっと閲覧するための小型カラータッチスクリーンが備わっている。

英文理解のポイント:
primary は「一次」または「主の」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/browse

cyberpet

【名】サイバーペット

cyber-(インターネットの) + pet(ペット)でできた言葉です。

Even second-graders use innocent social networking sites such as Webkinz -- where children can purchase cyberpets and chat with each other online -- as a bullying tool, she says.

http://articles.cnn.com/2010-10-04/living/youth.cyberbullying.abuse_1_cyberbullying-research-center-post-text-or-images-cell-phones/3?_s=PM:LIVING

参考訳:
小学 2 年生くらいでも、Webkinz のような子供向けソーシャル ネットワーキング サイト(サイバーペットの購入や他の子供とのオンライン チャットが可能)をいじめの道具に使っている、と述べる。

英文理解のポイント:
innocent は形容詞の場合「無罪の」「無邪気な」、名詞の場合「子供」「純真な人」といった意味です。

発音:
なし

statistics

【名】統計、統計学

「統計」という意味では複数形で使います。statistic と単数形にすると、「統計値」や「統計量」になります。また学問の「統計学」は s が付いていますが単数扱いです。

Of China's more than 420 million web users, around 233 million use mobile phones and other devices to access the Internet, according to government statistics.

http://articles.cnn.com/2010-09-23/tech/iphone4.china_1_3gs-iphone-apple-stores?_s=PM:TECH

参考訳:
政府の統計によると、中国の 4 億 2000 万を超える Web ユーザーの中で、約 2 億 3300 万人が携帯電話などのデバイスを使ってインターネットにアクセスしている。

英文理解のポイント:
冒頭の of は「ある全体やグループの中で」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/statistics

investigation

【名】捜査

特に犯罪などについて調査することを言います。

Last week, the Canadian government said that Google broke the country's law by collecting the data but closed an investigation after calling it "a careless error."

http://articles.cnn.com/2010-10-27/tech/ftc.google.investigation_1_wi-fi-data-alan-eustace-google-maps?_s=PM:TECH

参考訳:
先週カナダ政府は Google のデータ収集は同国の法律に違反すると発表したが、「不注意による誤り」であったとして捜査を終了した。

英文理解のポイント:
例文の「データ」とはストリートビューの車が収集したデータのことです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/investigation

cybercriminal

【名】サイバー犯罪者

cyber-(インターネット関連の) + criminal(犯罪者)です。

"It looks like many users are currently using the flaw for fun and games, but there is obviously the potential for cybercriminals to redirect users to third-party websites containing malicious code, or for spam advertising pop-ups to be displayed," Cluley writes on his blog.

http://articles.cnn.com/2010-09-21/tech/twitter.security.flaw_1_twitter-users-tweetdeck-twitter-feed/2?_s=PM:TECH

参考訳:
「現在多くのユーザーはこの不具合を遊び半分やゲーム感覚で使っているものの、悪意あるコードが仕掛けられた第三者の Web サイトにサイバー犯罪者がユーザーをリダイレクトする可能性や、ポップアップ式のスパム広告が表示されるという可能性が明らかにあります」と Cluley 氏はブログに書いている。

英文理解のポイント:
flaw とは「ひび」や「不具合」のことです。

発音:
なし

static

【形】静的な

語源は stand(立つ)と同じで、立ち止まった状態のことです。反意語は dynamic(形:動的な)です。

More recently, Google has supplemented its static doodles with animated designs.

http://articles.cnn.com/2010-09-07/tech/google.doodle_1_google-search-giant-new-logo?_s=PM:TECH

参考訳:
それより最近、Google は静止画だったロゴにアニメーションのデザインを加えた。

英文理解のポイント:
doodle は「(無意識の)いたずら書き」という意味で、Google トップページの手書きっぽいロゴを指します(google と doodle で韻を踏んでいるため、この単語を使っていると思われる)。supplement は「補足する」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/static

interface

【名】インターフェイス

語源は inter-(~間の) + face(顔や面)です。つまり、何らかの面同士(例えば人とコンピュータ)の境界や接点のことです。

It uses Gmail as an interface and optionally can integrate with Google Voice to receive calls as well.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/08/26/google.gmail.phone.calls/

参考訳:
これは Gmail をインターフェイスとして使います。オプションとして Google Voice と統合し、電話を受けることもできます。

英文理解のポイント:
call は「電話の呼び出し」や「通話」の意味です。動詞の場合は「電話をかける」になります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/interface

cyberattack

【名】サイバー攻撃

cyber-(インターネット関連の) + attack(攻撃)です。

If computer users observed these basic "rules of the road" on the information superhighway, all Americans would be safer from cyberattacks.

http://articles.cnn.com/2010-09-03/opinion/senators.cyber.security_1_cybersecurity-botnets-government-computer-networks?_s=PM:OPINION

参考訳:
インターネットという情報の高速道路上で、コンピュータ ユーザーがこういった基本的な「交通規則」を守るならば、アメリカ人はサイバー攻撃からの安全性を高められるだろう。

英文理解のポイント:
superhighway は何車線もある高速道路のことです。また「information superhighway」という言葉には、かつてゴア副大統領が打ち出した「情報スーパーハイウェイ」の意味があります。

発音:
なし

rollout

【名】発表、公開、ロールアウト

製品やサービスなどを発表または公開することです。roll + out で、外に転がして広げるイメージです。

Friendship Pages are said to be launching today, but are likely being delivered to members in a gradual rollout.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/social.media/10/29/facebook.friendship.pages.mashable/index.html

参考訳:
Friendship Page は本日公表されるとのことだが、徐々にメンバーに公開されている可能性が高い。

英文理解のポイント:
launch も rollout と同義語です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/rollout

upgrade

【他動】アップグレードする
【名】アップグレード

grade(等級や段階)を up させるという意味です。名詞の場合、「アップグレードする行為」と、「アップグレード用ソフトウェア」そのものの意味もあります。

Palm recently announced that a major upgrade to its software is in the works.

http://articles.cnn.com/2010-10-25/tech/developing.apps_1_mobile-apps-smartphone-android/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Palm は先日、同社ソフトウェアのメジャー アップグレードを開発中であると発表した。

英文理解のポイント:
in the works は「準備中である」や「開発中である」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/upgrade

crowdsource

【他動】クラウドソーシングする

outsourceは「外注」という意味で、語源は out (社外に) + source (供給源を求める)です。ここから、不特定多数の人(群衆)を表す crowd に労働力などを求めることを crowdsource と呼びます。

That's the vision put forth by tech researchers and scientists who are trying to "crowdsource" the detection of earthquakes.

http://articles.cnn.com/2010-09-17/tech/ibm.earthquakes_1_sensors-computer-earthquake?_s=PM:TECH

参考訳:
これは、地震の検出を「クラウドソーシング」しようとしている研究者や科学者が出した構想だ。

英文理解のポイント:
put forth は「(アイデアなど)を出す」という意味です。

発音:
なし

robust

【形】堅牢な

簡単に壊れない、脆弱ではないという意味です。パスワードが破られにくい(robust password)という使用例も見られます。

RIM clearly feels that what it has for tablets is a much more robust OS that will run well on its 1GHz dual-core tablet.

http://news.cnet.com/8301-31021_3-20017807-260.html

参考訳:
タブレット向けなのは、堅牢性がより高く、同社の 1GHz のデュアルコア タブレットでスムーズに動作する OS であると、明らかに RIM は考えている。

英文理解のポイント:
RIM はスマートフォン BlackBerry を提供している会社です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/robust

serve

【自動】~の役割を果たす(「serve as ~」の形で)
【他動】提供する、供給する

一般的には「給仕する」といった意味もあります。そのため、server には「サーバー」以外にも「給仕人」という意味もあります。

Yahoo will also serve as a promotional partner for SDN, and market SDN on its site in the form of banner ads.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/10/20/starbucks.digital.network.mashable/index.html

参考訳:
Yahoo は SDN のプロモーション パートナーの役割も果たし、バナー広告という形で同社サイトにおいて SDN のマーケティングを行う予定だ。

英文理解のポイント:
SDN は Starbucks Digital Network というスターバックスのサービス名です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/serve

contingency

【名】非常事態、コンティンジェンシー

「不測の事態」といったニュアンスで、例文のように「contingency plan」(名:非常事態計画、コンティンジェンシー・プラン)という用語でよく登場します。

They're working up contingency plans, but not really expecting to lose BlackBerry services, especially considering that RIM was able to make concessions and strike a deal with Saudi Arabia to avoid a ban.

http://articles.cnn.com/2010-08-11/world/india.blackberry_1_blackberry-customers-blackberry-messenger-blackberry-services?_s=PM:WORLD

参考訳:
各社は非常事態計画を立てているものの、RIM が禁止令を回避すべくサウジアラビア政府に譲歩して合意に至った実績があるため、BlackBerry サービスがなくなるとは実際のところ考えていない。

英文理解のポイント:
concession は「譲歩」という意味です。また strike a deal with は「~と取引を成立させる」、「~と合意する」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/contingency

retrieve

【他動】取得する、検索する

一般的には、「取り戻す」、「回復する」です。IT 分野では「(情報を)取得する」、「(情報を)検索する」という意味で使われることが多くなっています。retrieval という名詞もたまに見かけます。例えば informatin retrieval(情報検索)です。

DRM encrypts material in such a way that only a particular device or code can play or retrieve it.

http://articles.cnn.com/2010-08-24/tech/digital.rights.games_1_drm-role-playing-game-assassin-s-creed?_s=PM:TECH

参考訳:
DRM は、特定のデバイスやコードでしかプレイまたは取得できないように中身を暗号化します。

英文理解のポイント:
in such a way that は、「(that 以下)になるように」または「(that 以下)の方法で」という意味です。ここでは前者です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/retrieve

physical

【形】物理的な、物質の

IT 分野の場合、logical(形:論理的な)が対義語になることがよくあります。logical drive(論理ドライブ)と physical drive(物理ドライブ)などです。

Will physical books be gone in five years?

http://articles.cnn.com/2010-10-17/tech/negroponte.ebooks_1_e-books-nicholas-negroponte-physical-books?_s=PM:TECH

参考訳:
物としての本は 5 年後には消えている?

英文理解のポイント:
gone は go の過去分詞形で、be gone は「消えた」「なくなった」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/physical

compatibility

【名】互換性、対応

特別な修正をしなくても、別の環境で問題なく使えるという意味です。形容詞は compatible です。

The checklist of things we'd like to see announced for iPad include: iTunes LP compatibility, iLife apps such as iMovie, iWeb, and GarageBand, and support for Apple's FaceTime video calls (at least as a receiver).

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/08/31/cnet.apple.ipod.relevance/index.html

参考訳:
iPad で発表して欲しい項目のチェックリスト: iTunes LP への対応、iMovie、iWeb、および GarageBand といった iLife アプリ、Apple の FaceTime ビデオ通話のサポート(少なくとも受信機能)。

英文理解のポイント:
iTunes LP とは、メディアプレイヤーである iTunes の一機能で、このニュースの時点では iPad で未対応だったようです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/compatibility

output


【他動】出力する
【名】出力

文字通り、out(外に) + put(置く)からできた言葉です。過去形と過去分詞形は、output と outputted の両方があります。

You can output video on the iPad, using an Apple VGA adapter, it's just not in HD.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/09/28/rim.blackberry.playbook.cnet/index.html

参考訳:
Apple VGA アダプタを使えば、iPad でビデオを出力できます。HD ではないというだけです。

英文理解のポイント:
HD は high definition(高解像度)のことです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/output

identity


【名】身元、個人識別情報

語源は「同じであること」という意味で、identical(形:同一の)にも見られます。

"We recommend that if you're going to use any kind of location identity social network, that you don't tell people where you live. Don't tag your own home," she said.

http://articles.cnn.com/2010-08-19/tech/facebook.places.privacy_1_privacy-controls-privacy-concerns-feature/2?_s=PM:TECH

参考訳:
「居場所が分かる種類のソーシャルネットワークを使うつもりなら、どこに住んでいるか他人に教えない方がよいでしょう。自宅にタグを追加してはいけません」と述べた。

英文理解のポイント:
「We recommend that …, that …」と that が 2 つ出てきますが、話し言葉なので文法的に完全ではありません。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/identity

commodity

【名】コモディティ、商品

一般的には「商品」の意味ですが、差別化要因がなく均一化した低価格製品を指してカタカナで「コモディティ」と呼ぶことがあります(そういった製品になることを「コモディティ化」)。

Some U.S. intellectual property is now a commodity because pirates all over the world make it available for free, say many copyright owners.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/09/30/senate.antipiracy.bill.cnet/index.html?eref=time_tech

参考訳:
無料で入手できる海賊版が世界中で横行しているため、アメリカの知的財産には高い価値を生み出せなくなったものがある、と数多くの著作権者が語っている。

英文理解のポイント:
ここでは「コモディティ化したもの」を「高い価値を生み出せなくなったもの」と解釈してあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/commodity

layout

【名】レイアウト、配置図

lay(置く、横たえる)+ out からできた言葉です。

The decision to change its layout and then to undo the change shows that Google is feeling the pressure of Microsoft going hard into the search space.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/08/02/bing.google.search/index.html

参考訳:
レイアウトを変更しておきながら、直後に変更を取り消すという決定は、Microsoft が猛然と検索エンジン市場に入り込もうとしているプレッシャーを Google が感じていることを示している。

英文理解のポイント:
spece には空間や余地などの意味がありますが、ここでは市場としてあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/layout

leak

【自動】漏れる
【他動】漏らす

水、ガス、秘密などが漏れるという意味です。秘密のリークの場合、例文のように leak out を使うことがあります。

Since the spring, reports have leaked out that the company was testing a tablet to work in conjunction with its smartphone.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/mobile/09/27/cnet.rim.expansion/index.html

参考訳:
春以降、同社のスマートフォンと連携するタブレットをテストしているという話がリークされていた。

英文理解のポイント:
report には、報道、記事、レポート、うわさなどの意味があります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/leak

commercialize


【他動】商業化する

語源は commercial(商業の) + -ize(~化する)です。その commercial は com-(一緒に) + merc-(商品)で、merc- は merchandise(名:商品)や merchant(名:商人)などにも見られます。

HP on Tuesday announced that it is partnering with Hynix Semiconductor to develop a way to commercialize the technology.

http://articles.cnn.com/2010-08-31/tech/hp.memristor_1_flash-memory-computer-memory-hp-labs?_s=PM:TECH

参考訳:
HP は火曜日に、Hynix Semiconductor と提携してこの技術を商業化する方法を開発すると発表した。

英文理解のポイント:
partner は動詞で「提携する」、「パートナーになる」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/commercialize

export

【他動】輸出する、エクスポートする

語源は ex-(外に) + port(運ぶ)です。「輸出」のほかに、データなどを外に出す「エクスポート」の意味でも使われます。

Surveillance infrastructure is easy to export.

http://articles.cnn.com/2010-09-29/opinion/schneier.web.surveillance_1_government-eavesdropping-internet-surveillance-law-enforcement/2?_s=PM:OPINION

参考訳:
監視用インフラストラクチャは輸出が簡単だ。

英文理解のポイント:
記事は、インターネットの監視システムが独裁国家に輸出されることを危惧する内容です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/export

virtual

【形】仮想の

物理的には存在しないものの、ソフトウェアであたかも存在するように見せている状態を指します。

Is the prospect of earning badges and other virtual prizes enough to win over the masses?

http://articles.cnn.com/2010-08-19/tech/cashmore.facebook.places_1_gowalla-facebook-location-based-services/2?_s=PM:TECH

参考訳:
バッジやその他の仮想賞品がもらえるという期待は、大衆の心をつかむのに十分なのだろうか?

英文理解のポイント:
mass は集団やかたまりといった意味で、the masses で「大衆」や「庶民」を表します。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/virtual

classified

【名】項目別広告

新聞などで、求人、売ります・買います、不動産といった項目に分かれた広告のことです。三行広告と呼ばれることもあります。classify(他動:分類する)からできた言葉です。

Police said that Brisman, a model, advertised as a masseuse on Craiglist, a popular online classifieds service, and said Markoff may have met her through the site.

http://articles.cnn.com/2010-08-15/justice/massachusetts.craiglist.suicide_1_julissa-brisman-philip-markoff-apparent-suicide?_s=PM:CRIME

参考訳:
警察は、モデルの Brisman さんがマッサージ師という触れ込みで有名なオンライン広告サービスの Craiglist で宣伝しており、Marrkoff がそのサイトを通じて Brisman さんと知り合った可能性があると述べた。

英文理解のポイント:
masseuse は女性のマッサージ師のことです。男性は masseur。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/classified

electrical

【形】電気の

語源の electr- はギリシャ語で「琥珀」の意味で、琥珀をこすると静電気が発生したことから電気を表すようになりました。似た言葉に electron(名:電子)や electronic(形:電子の)があります。

Imagine outfitting your house with small, affordable solar panels that plug into a socket and pump power into your electrical system instead of taking it out.

http://articles.cnn.com/2010-08-17/tech/plug.in.solar.energy_1_solar-panels-solar-power-wind-power?_s=PM:TECH

参考訳:
自宅に小型で低価格なソーラーパネルを取り付けることを想像してみてください。ソーラーパネルをコンセントに差し込むと、自宅の電気系統から電力を取るのではなく、供給するのです。

英文理解のポイント:
outfit は名詞は「服」ですが、動詞は「身に付ける」あるいは「装備する」という意味で、ここでは取り付けるとしてあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/electrical

broadband

【形】ブロードバンドの

元々は「広い周波数帯域」(broad + band)という意味ですが、周波数帯域(帯域幅)が広ければ転送可能なデータ量が増えることから、「通信が高速である」という意味合いで使われています。

Verizon also has tested one-gig broadband connections.

http://articles.cnn.com/2010-09-13/tech/chattanooga.broadband_1_minnie-ingersoll-google-fiber-connections/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Verizon も 1 ギガのブロードバンド接続をテストしている。

英文理解のポイント:
gig は giga のことです。ここではネットワークなので「ギガビット毎秒」の意味ですが、メモリなどでは「ギガバイト」を指すこともあるので注意が必要です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/broadband

calibrate

【他動】調整する

何らかの基準に合うよう調整するという意味です。測定器や温度計などの調整という意味でよく使われます。技術分野によっては、「較正」や「キャリブレーション」という訳語が使われることもあります。

Start a game and you're asked to calibrate the controller, which takes about 15 seconds, and then you're ready for action.

http://articles.cnn.com/2010-09-21/tech/sony.move.review_1_ps3-move-review?_s=PM:TECH

参考訳:
ゲームを始めると、コントローラを調整するよう言われます。これは 15 秒ほどかかり、終わると遊ぶ準備が整います。

英文理解のポイント:
「, which ~,」の部分は直前の部分の補足で、カッコに入れても主意は変わりません。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/calibrate

disk

【名】ディスク

「disc」というスペルもあります。Collins English Dictionary を見ると、disk はアメリカとカナダ、disc はそれ以外で使われるスペルであるという説明があります(下記の発音リンク参照)。また、disk はハードディスクやフロッピーディスクといった磁気メディア、disc は CD や DVD といった光学メディアを指すとアップルは説明しています(http://support.apple.com/kb/HT2300?viewlocale=ja_JP)。つまり、スペルの使い分けは諸説あるということです。

Sony retires the floppy disk

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/10/25/sony.retires.walkman.mashable/index.html

参考訳:
ソニーがフロッピーディスクを廃止に

英文理解のポイント:
retire は人の場合は「引退する」です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/disk

solution

【名】ソリューション、解決策

ソリューションは、製品やサービス(あるいはその組み合わせ)のことですが、問題や課題の「解決」に重点を置いた呼び方です。

And there are other low-cost solutions already available. For instance, Sony's PlayStation 3 also already offers online video chat.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/10/06/videoconferencing.home.cnet/index.html

参考訳:
すでに利用できる低価格ソリューションは他にもある。例えば、ソニーの PlayStation 3 にもオンライン ビデオ チャット機能が搭載されている。

英文理解のポイント:
offer は「提供する」という意味ですが、機器やソフトの場合、機能を「持っている」や「備えている」といった訳語が適当な場合もあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/solution

brainstorm

【自動】ブレインストーミングする

多人数がアイデアを出し合って(個人の場合は一人でアイデアをいくつも考えて)発展させる手法です。「精神的な錯乱」という意味もあります。語源は brain(脳) + storm(嵐)です。

Instead, scientists were most innovative when they met for brainstorming sessions.

http://articles.cnn.com/2010-10-15/tech/how.to.innovate_1_innovation-myths-ideas/2?_s=PM:TECH

参考訳:
それよりも、科学者はブレインストーミングの会議に集まったときに新しいものを生み出しやすかった。

英文理解のポイント:
-

発音:
http://www.thefreedictionary.com/brainstorm

disclaimer

【名】免責

責任の否認のことです。ソフトウェアや Web サイトの注意書きでよく見られます。語源は、dis-(否定) + claim(要求)です。

The app's page on the Apple App Store comes with a disclaimer that says people who are interested in the augmented reality app should first download a free version of the app, called Plane Finder, to see if the app works in their area.

http://articles.cnn.com/2010-09-24/tech/plane.finder.augmented.reality_1_apple-app-store-iphone-app-works?_s=PM:TECH

参考訳:
Apple の App Store 上にあるアプリのページには、この拡張現実アプリに興味のあるユーザーはまず無償版の「Plane Finder」をダウンロードし、自分の地域でアプリが動作するか試してください、という免責事項が書かれている。

英文理解のポイント:
augmented reality は「拡張現実」と呼ばれ、現実に何らかの情報を付加することを言います。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/disclaimer

texting

【名】携帯電話メールの送信

パソコンで使う電子メールではなく、携帯電話の SMS メールを送信(受信や作成も含む場合もある)することを指します。

People already are driving while talking, texting and tweeting.

http://articles.cnn.com/2010-10-19/tech/smartphone.cars_1_onstar-system-smartphone-wi-fi/2?_s=PM:TECH

参考訳:
会話したり、携帯メールを送信したり、ツイートしたりしながら運転する人はすでにいる。

英文理解のポイント:
tweet は Twitter に投稿することです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/texting

backdoor

【名】バックドア、裏口

セキュリティ用語の場合、クラッカーがこっそり攻撃先のコンピュータに侵入できる経路のことです。

The countries want RIM to build and use servers in their own countries, making it easier for them to enter a "backdoor" to those servers when they're investigating what they consider a national security concern.

http://articles.cnn.com/2010-08-06/tech/smartphone.security_1_blackberry-data-smartphone?_s=PM:TECH

参考訳:
そういった国々は、RIM が自国内にサーバーを構築して運用して欲しいと考えている。国防上の懸念であると思われる事柄を捜査する場合、「裏口」からサーバーに入りやすくするためだ。

英文理解のポイント:
「RIM」は スマートフォンである BlackBerry を提供している会社の名前です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/backdoor

collaboration

【名】コラボレーション、協力、協同

語源は、co-(一緒に) + labore(働く)です。つまり labor(労働)と関連しています。

Google this week abandoned "Wave," its much-hyped social collaboration tool.

http://articles.cnn.com/2010-08-05/tech/cashmore.google.wave_1_google-buzz-social-networking-search-engine?_s=PM:TECH

参考訳:
Google は今週、大騒ぎされたソーシャル コラボレーション ツールである「Wave」を終了した。

英文理解のポイント:
much-hyped の hype は、「誇大に宣伝する」という意味です。「much-」はそれを強調しています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/collaboration

generation

【名】世代、生成

携帯電話の 3G や 4G は、この generation の頭文字です。動詞は generate(発生させる)で、語源が gener-(生まれる) + -ate(~させる)です。genetic(形:遺伝子の)や gentle(形:優しい。「生まれがよい」という意味から)も語源は同じです。

Sprint plans to launch its speedier, fourth-generation internet in New York on November 1.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/mobile/10/15/sprint.4g/index.html

参考訳:
Sprint は 11/1 にニューヨークで、より高速な第 4 世代インターネットを開始する予定だ。

英文理解のポイント:
speedier は speedy(形:速い)の比較級です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/generation

asynchronous

【形】非同期の

語源は「同時の」や「同期の」を表す synchronous に、反対の意味になる「a-」が付いた形です。

"Mobile games with asynchronous social play will be a success," she said.

http://articles.cnn.com/2010-08-16/tech/lazarro.games.fun_1_mobile-games-mobile-devices-charades?_s=PM:TECH

参考訳:
「非同期でソーシャルに遊べるモバイルのゲームが成功するでしょう」と述べた。

英文理解のポイント:
なし

発音:
http://www.thefreedictionary.com/asynchronous

cellphone

【名】携帯電話

cell(cellular)は「細胞」のことです。携帯電話の基地局を中心にしてサービスエリアを細胞のように分割する方法を「セルラー方式」と呼ぶため、そこから名づけられました。

Today each cellphone ships with its own charger.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/mobile/08/09/universal.cellphone.charger.wired/index.html

参考訳:
現在、どの携帯電話にも専用の充電器が付属している。

英文理解のポイント:
charger は charge するもの、すなわち充電器です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/cellphone

cloud

【名】クラウド

元々は「雲」の意味ですが、IT 業界ではインターネットを図示するとき雲の絵を利用していたため、「インターネット上」のことをクラウドと呼びます。

Ultimately, "Google Music" would be a cloud-based subscription service with the ability to stream directly to Android mobile devices.

http://articles.cnn.com/2010-09-06/tech/google.music_1_google-music-android-subscription-service?_s=PM:TECH

参考訳:
最終的に「Google Music」は、Android モバイル機器に直接ストリーミングできる機能を備えた、クラウドベースの定期購入サービスになるだろう。

英文理解のポイント:
subscription は「定期購読」と訳されることが多いですが、雑誌や新聞に限らず、お金を払うと一定期間利用できるサービスに使われる言葉です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/cloud

artifact

【名】人工物、人工遺物、成果物(UML で)

語源は art-(技術) + fact-(作られた物)で、art- はもちろん芸術の art や、artificial(形:人工の)にも見られます。

But power cords could become a 20th century artifact (at least for small mobile devices) if wireless charging technology becomes affordable, reliable, interoperable and easy.

http://articles.cnn.com/2010-08-09/tech/wireless.charging.gahran_1_witricity-devices-qi?_s=PM:TECH

参考訳:
しかし、ワイヤレス充電技術のコストが下がったうえで信頼性が向上し、互換性を備え、かつ手軽になれば、電源ケーブルは 20 世紀の遺物となるかもしれない(少なくとも小型の携帯機器では)。

英文理解のポイント:
interoperable は inter-(~間の) + operable(動作可能な)で、別の機器間で使える(相互運用性がある)という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/artifact

boot

【動】起動する(特にコンピュータ)

bootstrap(ブーツをはくために指をかける場所)から生まれた言葉です。コンピュータを起動すると、最初に読み込まれたプログラムが次々と別のプログラムを読み込んで行きます。まず bootstrap に指をかけ、自分自身を引き上げるというイメージから「起動する」という意味になりました。

In the time it would take to boot up a computer, Bailey said he could have already checked Twitter, the news and the sports section on his iPhone 4.

http://articles.cnn.com/2010-10-21/tech/smartphones.as.computers_1_smartphone-laptop-mobile-devices?_s=PM:TECH

参考訳:
コンピュータの起動が終わるくらいの時間で、Twitter、ニュース、スポーツ情報を iPhone 4 で確認できます、と Bailey は言った。

英文理解のポイント:
said の時制(過去)に合わせて、would や could が使われています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/boot

innovation

【名】イノベーション、革新

「技術革新」と訳されることもありますが、必ずしも技術的なことに限りません。
語源は in-(中に) + nov-(新しい)で、新しくするという意味です。nov- の部分は new(新しい)や nova(新星)でも見られます。

Five were eventually chosen, including "drive innovation in public transportation."

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/10/12/shweeb.urban.transport/index.html

参考訳:
「公共交通機関のイノベーション推進」を含め、最終的に 5 つが選ばれた。

英文理解のポイント:
drive には「運転する」以外に「推進する」という意味があります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/innovation

allotment

【名】割り当て

動詞は allot(割り当てる、分配する)です。語源は a-(~へ) + lot(分け前、ロット)です。

Mobile phone users who want to disable their ability to send texts or data after they have used their monthly allotment may also be able to demand that service under the upcoming proposal, he said.

http://articles.cnn.com/2010-10-13/tech/fcc.bill.shock_1_t-mobile-mobile-phone-mobile-internet/2?_s=PM:TECH

参考訳:
毎月の割り当て量を使い切ったあとでテキストメッセージやデータの送信機能をオフにしたい携帯電話ユーザーは、もうすぐ出されるその提案に基づき、そういったサービスを要求できるようになるかもしれない、と述べた。

英文理解のポイント:
upcoming は「もうすぐ来る」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/allotment

visible

【形】可視の、目に見える

語源は、vis-(見る) + -ible(可能な)です。 vis- は visual(形:視覚の、ビジュアルの)や vision(名:視力、ビジョン)などの単語にあるように、「視覚」に関する言葉です。

Google says all pictures are taken from the street, which is obviously public property, and show only locations visible from the street.

http://articles.cnn.com/2010-10-26/tech/google.street.view_1_google-s-street-view-google-maps-purple-house?_s=PM:TECH

参考訳:
写真はすべて、明らかに公共物である道路から撮影しており、道路から見える場所だけを表示している、と Google は述べている。

英文理解のポイント:
property は IT 分野では「プロパティ」と訳されることがありますが、一般的には「所有物」や「財産」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/visible

gadget

【名】小さな装置・機器、ガジェット

便利に使える小さな装置や機械のことです。例えば時計や天気予報などのちょっとしたアプリケーションを指すこともあります。同じ意味の言葉に widget と gizmo があります。

Plus, it's not a phone, so you need to carry multiple gadgets.

http://articles.cnn.com/2010-10-27/tech/sony.playstation.phone_1_sony-computer-entertainment-wi-fi-device-playstation-network?_s=PM:TECH

参考訳:
それに加え、これは電話ではないため、小型機器をいくつも持たなければなりません。

英文理解のポイント:
plus は接続詞として例文のように使うことがあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/gadget

worm

【名】ワーム

一般的にはミミズのような「虫」のことですが、セキュリティ関連だと不正ソフトウェアのことです。ウイルスは宿主となるファイルが必要であるのに対し、ワームは独立したプログラムとして感染します。

That claim is refuted in an extract from the Iranian Student News Agency that states, "Deputy minister of industries and mines denies the 60 percent contamination of Iran's computers by the spy worm Stuxnet."

http://articles.cnn.com/2010-09-24/tech/stuxnet.computer.malware_1_malware-computers-machine/2?_s=PM:TECH

参考訳:
これは、Iranian Student News Agency による「鉱工業副大臣は、スパイ ワーム『Stuxnet』に感染したコンピュータの 60% がイランにあることを否定した」という引用によって反論された。

英文理解のポイント:
refute は「反論する」、extract は「引用」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/worm

accelerate

【他動】促進する、加速させる

車の「アクセル」(英語では accelerator)から分かるように、動きを速めるという意味です。

It's possible to conceive that Facebook's location product will actually accelerate the growth of Foursquare and Gowalla.

http://articles.cnn.com/2010-08-19/tech/cashmore.facebook.places_1_gowalla-facebook-location-based-services/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Facebook のロケーションサービスが実際は Foursquare と Gowalla の成長を促進することは考えられる。

英文理解のポイント:
conceive は「考える」「想像する」のほかに、「妊娠する」という意味もあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/accelerate

online

【形】オンラインの、インターネット上の

そもそもはコンピュータがケーブルでつながれている状態ですが、現在では「インターネット上」という意味があります。
また on-line とハイフンでつなぐ書き方もありますが、現在はハイフンなしの方が主流のようです。

Apple says its online store has served more than 7 billion downloads to customers from its pool of 300,000 unique apps.

http://articles.cnn.com/2010-10-25/tech/developing.apps_1_mobile-apps-smartphone-android?_s=PM:TECH

参考訳:
Apple は、自社のオンラインストアで提供している 30 万種類のアプリのダウンロード総数は、70 億以上にのぼると発表している。

英文理解のポイント:
pool はためておく場所です(特に訳出してありません)。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/online

timeline

【名】時系列、年表、タイムライン

時系列や年代順に並べられ、線に沿って表示される事柄です。文字通り time + line です。
Twitter では発言が新しい順に表示されるため、これをタイムラインと呼びます。

Timeline: How Japan's nuclear crisis unfolded

http://articles.cnn.com/2011-03-15/world/japan.nuclear.disaster.timeline_1_power-plant-reactor-containment-structure?_s=PM:WORLD

参考訳:
時系列: 日本の原子力危機の展開

英文理解のポイント:
unfold は fold(折りたたむ)の逆で、「展開する」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/timeline

sync

【名】同期
【他動】同期する

名詞の場合は synchronization、動詞の場合は synchronize の略です。
語源は syn-(一緒に) + chrono-(時間)で、同時という意味です。syn- は sympathy (名:同情)、chorono- は chronology(名:年表)などに見られます。

The timing of the announcement is in sync with the October 1 release of "The Social Network," based on Ben Mezrich's book "The Accidental Billionaires," neither of which portrays Zuckerberg in the most favorable manner.

http://mashable.com/2010/09/22/mark-zuckerberg-donates-100-million-to-newark-public-schools/

参考訳:
発表のタイミングが 10/1 に公開される「The Social Network」と、その基になった Ben Mezrich 著『The Accidental Billionaires』と同時期だ。どちらもザッカーバーグ氏を非常に好意的に描いているとは言い難い。

英文理解のポイント:
in sync with はイディオムで、「~と同期して」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/sync

crowd

【名】群衆、不特定多数、クラウド

インターネット経由で不特定多数がかかわる際に使われる言葉です。クラウド コンピューティング(cloud computing)とは綴りが違うので要注意です。
よく見るのが例文にある「crowd source」や「crowdsourcing」で、例えばデータ入力などの仕事を不特定多数に依頼することです。source は outsource(アウトソーシング、外注)にあるように、「調達する」という意味です。

Zynga uses Jive's crowd-source support platform, Jive chief Tony Zingale noted.

http://articles.cnn.com/2010-10-26/tech/facebook.tech.support_1_zynga-game-network-barry-schnitt-facebook/2?_s=PM:TECH

参考訳:
Zynga は Jive のクラウド ソーシングによるサポート用プラットフォームを利用している、と Jive の社長である Tony Zingale 氏は述べた。

英文理解のポイント:
note は「特に言及する」「特筆する」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/crowd

tether

【他動】テザリングする

元々は「(牛や馬を縄などで)つなぐ」という意味です。テザリングは例えば携帯電話とタブレットをつなぎ、携帯電話経由でタブレットをインターネットに接続するような方法を指します。

That means the tablet will have Wi-Fi access but will need to be tethered to a BlackBerry for a 3G connection.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/09/22/cnet.blackberry.tablet/index.html?hpt=Sbin

参考訳:
これは、タブレットは Wi-Fi アクセス機能を備えているものの、3G 回線で接続するには BlackBerry でテザリングする必要があるということだ。

英文理解のポイント:
3G は第三世代携帯電話のことです。G は generation の G です。「3 ギガ」だと思っている人がいるので要注意です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/tether

rating

【名】評価、格付け

rate(他動:評価する)という動詞が名詞化されています。

User reviews on vChatter's Facebook page are largely positive, with an overall rating of 4.6 of 5 stars out of nearly 19,000 reviews.

http://articles.cnn.com/2010-10-01/tech/vchatter.facebook_1_andrey-ternovskiy-chatroulette-video-chats/3?_s=PM:TECH

参考訳:
vChatter の Facebook ページにおけるユーザー レビューは概ね好意的で、19,000 件近いレビューのうち、全体評価は星 5 つ中 4.6 となっている。

英文理解のポイント:
largely は「概ね」、「大体は」といった意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/rating

smart

【形】情報処理能力を持つ、スマートな

smart は一般的に「賢い」という意味ですが、機械の場合は内部に何らかの情報処理の仕組みを持っているという意味になります。

Soon, when power goes out in a neighborhood with smart meters, utilities won't have to wait for customers to report outages -- the smart meters will alert utilities automatically.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/innovation/08/09/smart.grid/index.html

参考訳:
スマート メーターが取り付けられた地域では停電が発生しても、利用者から停電の連絡があるまで電力会社が待つという状況はもうすぐなくなる。スマート メーターが自動的に電力会社に警報を出すのだ。

英文理解のポイント:
go out は「消える」という意味、outage は「停電」という意味です。また utility は名詞の場合、電力会社や水道会社などの公益事業者を指します。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/smart

portability

【名】携帯性、移植性

語源は port(運ぶ) + able です。「移植性」という意味の場合、あるソフトウェアが異なる環境(OS など)に移せることを言います。

"Since we emphasized portability and mobility, our determination was to apply smartphone platform instead of tablet platform," Hong said.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/09/02/cnet.samsung.galaxy.tab/

参考訳:
「当社は携帯性と機動性に重点を置いているため、タブレット用プラットフォームではなくスマートフォン用プラットフォームを採用することに決めました」と Hong 氏は述べた。

英文理解のポイント:
mobility(形:機動性)は portablitity とほぼ同じ意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/portability

blockbuster

【名】大ヒット商品

元々は大型の爆弾のことで、街の区画(block)を破壊するもの(buster)という意味です。

For years, Apple executives have labeled the set-top box a "hobby" product because of its mild success compared to blockbuster sellers like the iPhone and iPod.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/gaming.gadgets/10/01/apple.tv.secrets.wired/index.html

参考訳:
何年にもわたり、アップル幹部はセットトップ型機器を「趣味用」製品に位置づけてきた。iPhone や iPod のような大ヒット製品と比べ、成功は小規模だったからだ。

英文理解のポイント:
label は文字通り「ラベルを貼る」ですが、ここでは比喩的に「レッテルを貼る」とか「評価する」といった意味になります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/blockbuster

manufacturer

【名】メーカー

manufacture(他動:製造する)をする人や業者のことです。
manu- は「手」のことで、例えば manual(手動)にも見られます。

Since it debut in 2008, Android has grown into a major operating system, gathering support from phone manufacturers and wireless carriers.

http://articles.cnn.com/2010-10-19/tech/android.jobs.response_1_android-devices-android-os-andy-rubin?_s=PM:TECH

参考訳:
2008 年の登場以来、Android は主要な OS に成長し、電話機メーカーと無線通信事業者から支持を集めてきた。

英文理解のポイント:
has grown into は、成長を続けて現在の状態に至ったというニュアンスです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/manufacturer

populate

【他動】データを入れる、埋める

一般的には、「人を定住させる」という意味があります。例えば populated area(人口密集地帯)といった使い方です。
IT 分野では、データベースなどにデータを入れたり読み込んだりすることを言います。

Starbucks has populated the entertainment portion of its network with music, apps and books from Apple's iTunes, ...(長いので略)

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/10/20/starbucks.digital.network.mashable/index.html

参考訳:
スターバックスは、そのネットワークのエンターテイメント部分に、アップル iTunes による音楽、アプリ、および書籍…(略)…を取り込んだ。

英文理解のポイント:
スターバックスの新しいネットワークサービスに関する記事です。始めたばかりなのでサービスがないため、その空隙を「埋める」意味で populate を使っています。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/populate

inbox

【名】受信箱、受信トレイ

メールが入ってくる箱のことです。文字通り in + box からできています。in-box というスペルもあります。

Tuesday morning, Gmail users should see a red "New Features" link in their inbox that will let them enable Priority Inbox.

http://articles.cnn.com/2010-08-31/tech/gmail.priority_1_gmail-users-spam-filters-radicati-group?_s=PM:TECH

参考訳:
火曜の朝には「新機能」という赤色のリンクが Gmail ユーザーの受信トレイに表示され、優先トレイ機能をオンにできるようになる。

英文理解のポイント:
「物 + let + 人 + 動詞」という無生物主語による構文は、英語に特徴的で頻出します。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/in-box

conference

【名】会議

語源は confer(相談する)です。類義語に meeting があります。

In October, Microsoft announced at an industry conference that it was integrating Twitter results into Bing.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/web/08/02/bing.google.search/index.html

参考訳:
10 月にマイクロソフトは業界の会議で、Twitter の検索結果を Bing に統合して表示しようとしていると発表した。

英文理解のポイント:
Bing というのはマイクロソフトの検索エンジンの名前です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/conference

outsource

【名】外注、アウトソーシング
【動】外注する、アウトソーシングする

語源は out(外から) + source(供給する)で、外部を供給源にするという意味です。

With 70% of its 104,000 employees in India, Cognizant is often lumped in with Indian outsourcing companies such as TCS, Infosys (INFY), and Wipro (WIT).

http://tech.fortune.cnn.com/2011/05/13/an-outsourcing-firm-rocks-social-media/

参考訳:
10 万 4 千人の従業員のうち 70% がインドにいる Cognizant は、TCS、Infosys、Wipro といったインドのアウトソーシング企業と一緒にされることがよくある。

英文理解のポイント:
文頭の with は付帯状況を示す with です。lump は名詞では「かたまり」、動詞では「ひとまとめにする」という意味です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/outsource

donate

【他動】寄付する

名詞は donation です。臓器提供者を意味する donor(ドナー)と語源は同じです。

The Bill and Melinda Gates Foundation, established by the Microsoft co-founder and his wife, has donated billions to education, health care and other causes.

http://edition.cnn.com/2010/TECH/social.media/09/23/facebook.donation/index.html

参考訳:
マイクロソフトの共同創業者である夫妻によって設立された「ビル&メリンダ・ゲイツ財団」は、教育や健康、その他諸々の理念のために数十万ドルを寄付している。

英文理解のポイント:
cause は「理由」や「原因」という訳になる場合が多いですが、「大義」や「主義」といった意味もあります。ここでは「理念」としてあります。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/cause

response

【名】回答、応答、対応

「~に対する」の部分には前置詞 to を使います。例えば、response to a request(要求に対する回答)など。

One person sent a message to Facebook chief Mark Zuckerberg's profile and, not surprisingly, didn't get a response.

http://articles.cnn.com/2010-10-26/tech/facebook.tech.support_1_zynga-game-network-barry-schnitt-facebook?_s=PM:TECH

参考訳:
ある人がフェイスブックの社長であるマーク・ザッカーバーグのプロフィールにメッセージを送ったものの、驚くことではないが、回答はなかった。

英文理解のポイント:
フェイスブックのユーザー対応に関する記事です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/response

optical

【形】光学の、視覚の

類語に optic(形:視覚の、名:目)があります。

Lack of USB port. To be honest, I wouldn't be hooking up a printer to this device, hard drive or optical drive to this device. It isn't what the device was purchased for.

http://ireport.cnn.com/docs/DOC-428205

参考訳:
USB ポートがない。正直なところ、このデバイスにはプリンタは接続しない。ハードドライブや光学ドライブだってつながない。それを目的に買ったわけじゃないからだ。

英文理解のポイント:
ここで言う device は iPad のことです。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/optical

attribute

【名】属性
【他動】~に帰する、~のおかげである

ニュースの場合、動詞の「~に帰する」「~のおかげである」で使う場合が多いです。技術文書の場合は「属性」という名詞になるケースがあります。

Android's success can be attributed to "communication service providers' marketing and vendor support," Gartner said.

http://news.cnet.com/8301-13506_3-20016052-17.html

参考訳:
Android の成功は「通信サービス事業者によるマーケティングと、ベンダーによる対応」のおかげである、と Gartner は述べている。

英文理解のポイント:
Gartner は IT 関連の調査会社です。

発音:
http://www.thefreedictionary.com/attribute